Avraham Tal - שושנים - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Avraham Tal - שושנים




שושנים
Лилии
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים;
Туда пошёл твой возлюбленный, прекраснейшая из женщин;
אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ, וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ.
Туда направился твой возлюбленный, и мы поищем его с тобой.
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ, לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת,
Возлюбленный мой сошёл в свой сад, к грядкам благовонных трав, пасти,
בַּגַּנִּים, וְלִלְקֹט, שׁוֹשַׁנִּים.
В садах, и собирать лилии.
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Я принадлежу возлюбленному моему, и возлюбленный мой мне, пасущийся среди лилий.
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Я принадлежу возлюбленному моему, и возлюбленный мой мне, пасущийся среди лилий.
יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה, נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם;
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, красива, как Иерусалим;
אֲיֻמָּה, כַּנִּדְגָּלוֹת.
Грозная, как полки со знаменами.
הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי, שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי;
Отврати глаза твои от меня, потому что они смущают меня;
שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד.
Волосы твои как стадо коз, спускающихся с Галаада.
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים, שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה:
Зубы твои как стадо овец, выходящих из купальни:
שֶׁכֻּלָּם, מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה, אֵין בָּהֶם.
Все они парные, и ни одной не потеряно.
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ, מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ.
Как ломоть граната щека твоя из-под покрывала твоего.
שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת, וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים;
Есть шестьдесят цариц, и восемьдесят наложниц;
וַעֲלָמוֹת, אֵין מִסְפָּר.
И девственниц без числа.
אַחַת הִיא, יוֹנָתִי תַמָּתִי- אַחַת הִיא לְאִמָּהּ,
Но единственная она, голубка моя, чистая моя единственная она у матери своей,
בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ;
Избранная у родившей ее;
רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ, מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ.
Видели ее девицы и превозносили ее, царицы и наложницы, и восхваляли ее.
מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה, כְּמוֹ-שָׁחַר:
Кто это, выглядывающая, как заря:
יָפָה כַלְּבָנָה, בָּרָה כַּחַמָּה-אֲיֻמָּה, כַּנִּדְגָּלוֹת.
Прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
В ореховый сад я сошёл, посмотреть на зелень в долине;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
Посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, набухли ли почки на гранатовых деревьях.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
В ореховый сад я сошёл, посмотреть на зелень в долине;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
Посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, набухли ли почки на гранатовых деревьях.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
В ореховый сад я сошёл, посмотреть на зелень в долине;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
Посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, набухли ли почки на гранатовых деревьях.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
В ореховый сад я сошёл, посмотреть на зелень в долине;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
Посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, набухли ли почки на гранатовых деревьях.
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל;
В ореховый сад я сошёл, посмотреть на зелень в долине;
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים.
Посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, набухли ли почки на гранатовых деревьях.
לֹא יָדַעְתִּי -נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי, מַרְכְּבוֹת עַמִּי נָדִיב.
Не знал я душа моя взволновала меня, колесницы знатного народа моего.





Writer(s): -, Avraham Tal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.