Paroles et traduction Avraham Tal - שושנים
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
אָנָה
הָלַךְ
דּוֹדֵךְ,
הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים;
Туда
пошёл
твой
возлюбленный,
прекраснейшая
из
женщин;
אָנָה
פָּנָה
דוֹדֵךְ,
וּנְבַקְשֶׁנּוּ
עִמָּךְ.
Туда
направился
твой
возлюбленный,
и
мы
поищем
его
с
тобой.
דּוֹדִי
יָרַד
לְגַנּוֹ,
לַעֲרֻגוֹת
הַבֹּשֶׂם
לִרְעוֹת,
Возлюбленный
мой
сошёл
в
свой
сад,
к
грядкам
благовонных
трав,
пасти,
בַּגַּנִּים,
וְלִלְקֹט,
שׁוֹשַׁנִּים.
В
садах,
и
собирать
лилии.
אֲנִי
לְדוֹדִי
וְדוֹדִי
לִי,
הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Я
принадлежу
возлюбленному
моему,
и
возлюбленный
мой
мне,
пасущийся
среди
лилий.
אֲנִי
לְדוֹדִי
וְדוֹדִי
לִי,
הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
Я
принадлежу
возлюбленному
моему,
и
возлюбленный
мой
мне,
пасущийся
среди
лилий.
יָפָה
אַתְּ
רַעְיָתִי
כְּתִרְצָה,
נָאוָה
כִּירוּשָׁלִָם;
Прекрасна
ты,
возлюбленная
моя,
как
Фирца,
красива,
как
Иерусалим;
אֲיֻמָּה,
כַּנִּדְגָּלוֹת.
Грозная,
как
полки
со
знаменами.
הָסֵבִּי
עֵינַיִךְ
מִנֶּגְדִּי,
שֶׁהֵם
הִרְהִיבֻנִי;
Отврати
глаза
твои
от
меня,
потому
что
они
смущают
меня;
שַׂעְרֵךְ
כְּעֵדֶר
הָעִזִּים,
שֶׁגָּלְשׁוּ
מִן-הַגִּלְעָד.
Волосы
твои
— как
стадо
коз,
спускающихся
с
Галаада.
שִׁנַּיִךְ
כְּעֵדֶר
הָרְחֵלִים,
שֶׁעָלוּ
מִן-הָרַחְצָה:
Зубы
твои
— как
стадо
овец,
выходящих
из
купальни:
שֶׁכֻּלָּם,
מַתְאִימוֹת,
וְשַׁכֻּלָה,
אֵין
בָּהֶם.
Все
они
парные,
и
ни
одной
не
потеряно.
כְּפֶלַח
הָרִמּוֹן
רַקָּתֵךְ,
מִבַּעַד
לְצַמָּתֵךְ.
Как
ломоть
граната
щека
твоя
из-под
покрывала
твоего.
שִׁשִּׁים
הֵמָּה
מְלָכוֹת,
וּשְׁמֹנִים
פִּילַגְשִׁים;
Есть
шестьдесят
цариц,
и
восемьдесят
наложниц;
וַעֲלָמוֹת,
אֵין
מִסְפָּר.
И
девственниц
без
числа.
אַחַת
הִיא,
יוֹנָתִי
תַמָּתִי-
אַחַת
הִיא
לְאִמָּהּ,
Но
единственная
она,
голубка
моя,
чистая
моя
— единственная
она
у
матери
своей,
בָּרָה
הִיא
לְיוֹלַדְתָּהּ;
Избранная
у
родившей
ее;
רָאוּהָ
בָנוֹת
וַיְאַשְּׁרוּהָ,
מְלָכוֹת
וּפִילַגְשִׁים
וַיְהַלְלוּהָ.
Видели
ее
девицы
и
превозносили
ее,
царицы
и
наложницы,
и
восхваляли
ее.
מִי-זֹאת
הַנִּשְׁקָפָה,
כְּמוֹ-שָׁחַר:
Кто
это,
выглядывающая,
как
заря:
יָפָה
כַלְּבָנָה,
בָּרָה
כַּחַמָּה-אֲיֻמָּה,
כַּנִּדְגָּלוֹת.
Прекрасная,
как
луна,
светлая,
как
солнце,
грозная,
как
полки
со
знаменами.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
В
ореховый
сад
я
сошёл,
посмотреть
на
зелень
в
долине;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
Посмотреть,
распустилась
ли
виноградная
лоза,
набухли
ли
почки
на
гранатовых
деревьях.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
В
ореховый
сад
я
сошёл,
посмотреть
на
зелень
в
долине;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
Посмотреть,
распустилась
ли
виноградная
лоза,
набухли
ли
почки
на
гранатовых
деревьях.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
В
ореховый
сад
я
сошёл,
посмотреть
на
зелень
в
долине;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
Посмотреть,
распустилась
ли
виноградная
лоза,
набухли
ли
почки
на
гранатовых
деревьях.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
В
ореховый
сад
я
сошёл,
посмотреть
на
зелень
в
долине;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
Посмотреть,
распустилась
ли
виноградная
лоза,
набухли
ли
почки
на
гранатовых
деревьях.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
В
ореховый
сад
я
сошёл,
посмотреть
на
зелень
в
долине;
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
Посмотреть,
распустилась
ли
виноградная
лоза,
набухли
ли
почки
на
гранатовых
деревьях.
לֹא
יָדַעְתִּי
-נַפְשִׁי
שָׂמַתְנִי,
מַרְכְּבוֹת
עַמִּי
נָדִיב.
Не
знал
я
— душа
моя
взволновала
меня,
колесницы
знатного
народа
моего.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): -, Avraham Tal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.