Axel Bauer - La chasse à l'instant - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Axel Bauer - La chasse à l'instant




La chasse à l'instant
Охота на мгновение
Nous sommes partis très tôt avant le jour livide
Мы отправились очень рано, до рассвета,
Sans fusil ni lasso avec les poches vides
Без ружей и лассо, с пустыми карманами.
On sait qu'ils sont fragiles comme des plumes au vent
Мы знаем, они хрупкие, как перья на ветру,
Comme des bijoux d'argile comme des poissons d'argent
Как украшения из глины, как рыбки из серебра.
Si nous en trouvons un toi tu voudra le prendre
Если мы найдем одно, ты захочешь взять его,
Le suspendre à des liens il faut savoir attendre
Повесить на ниточку, нужно уметь ждать.
Une promesse les rend fou un mot ils disparaissent
Одно обещание сводит их с ума, одно слово и они исчезают,
Ils craignent plus que tout être tenus en laisse
Больше всего они боятся быть пойманными на поводок.
C'est la chasse à l'instant
Это охота на мгновение.
Ne rien faire ne rien essayer
Ничего не делай, ничего не пытайся сделать,
Laisser faire pour ne pas les effrayer
Позволь всему идти своим чередом, чтобы не спугнуть их.
Ne rien faire ne rien essayer
Ничего не делай, ничего не пытайся сделать,
Laisser faire pour ne pas les effrayer
Позволь всему идти своим чередом, чтобы не спугнуть их.
A cet instant nous suspendrons nos vies
В этот миг мы остановим наши жизни.
A cet instant
В этот миг.
Nous sommes partis très loin à l'envers du décor
Мы отправились очень далеко, в другую реальность,
Guidés sur des chemins dessinés par nos corps
Ведомые по тропам, начертанным нашими телами.
On sait qu'ils sont craintifs comme des chiens de prairie
Мы знаем, они пугливы, как луговые собачки,
Un mot définitif et les voilà partis
Одно неосторожное слово и они разбегутся.
Si nous en trouvons un toi tu voudra l'avoir
Если мы найдем одно, ты захочешь обладать им,
Le soumettre à ta main le forcer à s'asseoir
Подчинить своей воле, заставить его сесть.
La possession les tue un serment les immole
Обладание убивает их, клятва приносит их в жертву.
Je voudrais tant que tu ne les voies qu'en plein vol
Я бы так хотел, чтобы ты видела их только в свободном полете!
Ne rien faire ne rien essayer
Ничего не делай, ничего не пытайся сделать,
Laisser faire pour ne pas les effrayer
Позволь всему идти своим чередом, чтобы не спугнуть их.
Ne rien faire ne rien essayer
Ничего не делай, ничего не пытайся сделать,
Laisser faire pour ne pas les effrayer
Позволь всему идти своим чередом, чтобы не спугнуть их.
A cet instant nous suspendrons nos vies
В этот миг мы остановим наши жизни.
A cet instant nous suspendrons nos vies
В этот миг мы остановим наши жизни.
A cet instant nous suspendrons nos vies
В этот миг мы остановим наши жизни.
A cet instant
В этот миг.
A cet instant
В этот миг.
A cet instant
В этот миг.





Writer(s): Pierre-yves Lebert, Axel Bauer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.