Axel Bauer - Orfèvre de l'inutile - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Axel Bauer - Orfèvre de l'inutile




Orfèvre de l'inutile
Мастер бесполезного
Ne suis-je qu'un homme de paille
Неужели я всего лишь соломенный человек
Entre tes mains et tes humeurs?
В твоих руках, подвластный твоим капризам?
Homme de papier, carbone plié dans ton feuillage
Бумажный человек, уголёк, сгоревший в твоей листве,
Ne suis-je qu'un épouvantail
Неужели я всего лишь пугало
Dans ce jardin sans fleur
В этом саду без цветов,
Homme sans abri, sans plus d'ami qu'un chien des rues
Бездомный, без друзей, кроме бродячей собаки?
Ne suis-je pour toi qu'un orfèvre de l'inutile
Неужели я для тебя всего лишь мастер бесполезного,
Un style décousu à tes doigts d'argile?
Чей стиль рассыпается под твоими пальцами из глины?
Ne suis-je pour toi qu'un terne rubis
Неужели я для тебя лишь тусклый рубин,
Un caillou dans la poussière pierre sans lumière?
Камень в пыли, камень без блеска?
Pierre sans lumière, je cherche ces folles rivières
Камень без блеска, я ищу эти безумные реки,
Ces rapides éphémères
Эти быстротечные пороги,
j'aimais flotter tel une loutre aux belles manières
Где я любил плыть, как выдра с изысканными манерами.
Je laisse les alizés, les insolents t'emporter
Я позволяю пассатам, этим дерзким ветрам, унести тебя.
Je dormirai dans ce lit glacé de paille
Я буду спать здесь, в этой холодной постели из соломы.
Ne suis-je pour toi qu'un orfèvre de l'inutile
Неужели я для тебя всего лишь мастер бесполезного,
Un style décousu à tes doigts d'argile?
Чей стиль рассыпается под твоими пальцами из глины?
Ne suis-je pour toi qu'un terne rubis
Неужели я для тебя лишь тусклый рубин,
Un caillou dans la poussière pierre sans lumière?
Камень в пыли, камень без блеска?
Ne suis-je pour toi qu'un joaillier en vrille?
Неужели я для тебя всего лишь ювелир, потерявший рассудок,
Un lapis-lazuli sur un tas d'orties?
Лазурит на куче крапивы?
Ne suis-je qu'un homme de paille
Неужели я всего лишь соломенный человек
Entre tes mains et tes humeurs?
В твоих руках, подвластный твоим капризам?
Homme de papier, carbone plié dans ton feuillage
Бумажный человек, уголёк, сгоревший в твоей листве.





Writer(s): Marcel Kanche, Axel Bauer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.