Axelle Red - Voilà Tout Ce Qu'on Peut Faire (Soul Version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Axelle Red - Voilà Tout Ce Qu'on Peut Faire (Soul Version)




Voilà Tout Ce Qu'on Peut Faire (Soul Version)
That's All We Can Do (Soul Version)
Politiciens et si on faisait le point
Politicians, what if we took stock?
Avez-vous déjà fait quelque chose de bien
Have you ever done anything good?
Vous seriez gentils de garder vos distances
It'd be nice if you kept your distance,
Au moins notre globe aurait une chance
At least our planet would have a chance.
USA enlève tes mines
USA, remove your landmines,
Les femmes des droits en Chine
Women's rights in China,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Enfants soldats à l'école
Child soldiers in school,
Extrémistes en camisole
Extremists in straitjackets,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Depuis le temps q'vous passez à la une
For all the time you spend in the spotlight,
Pour quelques voix vous promettez la lune
For a few votes, you promise the moon.
Vous seriez sympas de tendre vos oreilles
It'd be nice if you lent an ear,
Vous allez voir on fera des merveilles
You'll see, we'll do wonders.
USA enlève tes mines
USA, remove your landmines,
Les femmes des droits en Chine
Women's rights in China,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Enfants soldats à l'école
Child soldiers in school,
Extrémistes en camisole
Extremists in straitjackets,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Enfin libre à Kaboul
Finally free in Kabul,
Indiens plus besoin de cagoule
Indians no longer needing hoods,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Plus de pauvreté, misère
No more poverty, misery,
Le Tiers-Monde la carte bancaire
The Third World with credit cards,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Plus de mal plus de guerre (Voilà tout c'qu'on peut faire)
No more evil, no more war (That's all we can do)
Que des roses sur la terre (Et ça va nous plaire)
Only roses on the Earth (And we'll like it)
Plus de mal plus de guerre (Voilà tout c'qu'on peut faire)
No more evil, no more war (That's all we can do)
Des poissons dans la mer (Et ça va nous plaire)
Fish in the sea (And we'll like it)
Plus de mal plus de guerre
No more evil, no more war,
Jaune ou noir tous des frères
Yellow or black, all brothers,
USA enlève tes mines
USA, remove your landmines,
Les femmes des droits en Chine
Women's rights in China,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Enfants soldats à l'école
Child soldiers in school,
Extrémistes en camisole
Extremists in straitjackets,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Enfin libre à Kaboul
Finally free in Kabul,
Indiens plus besoin de cagoûle
Indians no longer needing hoods,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Plus de pauvreté, misère
No more poverty, misery,
Le Tiers-Monde la carte bancaire
The Third World with credit cards,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Un climat pacifique
A peaceful climate,
L' Inde plus de bombe atomique
India with no atomic bomb,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Plus de trafic pour les bars
No more trafficking for bars,
Le Laos tranquille, peinard
Laos peaceful and quiet,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
On repense à Haïti
We think back to Haiti,
Même s'il n'y a pas d'guerre aujourd'hui
Even though there's no war today,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Plus de meurtres à Genova
No more murders in Genoa,
On veut juste des résultats
We just want results,
Voilà tout c'qu'on peut faire
That's all we can do.
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc
Etc etc etc etc etc etc etc etc etc





Writer(s): Axelle Red, Richard Seff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.