Ayaka Hirahara - 晩夏(ひとりの季節) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ayaka Hirahara - 晩夏(ひとりの季節)




晩夏(ひとりの季節)
Late Summer (A Season for One)
ゆく夏に 名殘る暑さは
The heat lingers in the passing summer,
夕燒けを吸って燃え立つ葉雞頭
cockscombs ablaze, absorbing the sunset glow.
秋風の心細さは コスモス
Cosmos quiver in the autumn breeze,
何もかも捨てたい戀があったのに
a love I wished I could cast aside,
不安な夢があったのに
an unsettling dream,
いつかしら 時のどこかへ置き去り
both forgotten somewhere in time.
空色は水色に
The sky turns aqua,
茜は紅に
the crimson fades to rose,
やがて來る淋しい季節が戀人なの
and soon the lonely season will be my lover.
丘の上 銀河の降りるグラウンドに
On the hill, the Milky Way descends onto the field,
子供の聲は犬の名をくりかえし
children's voices echoing dog names,
ふもとの町へ掃る
drifting down to the town below.
藍色は群青に
Indigo deepens to ultramarine,
薄暮は紫に
twilight turns to violet,
ふるさとは深いしじまに輝きだす
hometown glows in a profound silence,
輝きだす
glows with light.
空色は水色に
The sky turns aqua,
茜は紅に
the crimson fades to rose,
やがて來る淋しい季節が戀人なの
and soon the lonely season will be my lover.
藍色は群青に
Indigo deepens to ultramarine,
薄暮は紫に
twilight turns to violet,
ふるさとは深いしじまに輝きだす
hometown glows in a profound silence,
輝きだす
glows with light.





Writer(s): 荒井 由実, 荒井 由実


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.