Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dərələr / Qurban Ollam Nazına / Çay Mahnısı (Popurri / Canlı İfa)
Täler / Ich werde mich Deiner Anmut opfern / Teelied (Potpourri / Live-Performance)
Çinarlar
qatar-qatar
Zypressen
in
Reih
und
Glied
Qalxıb
zirvəyə
çatar
Erreichen
den
Gipfel
Dağa
qısılıb
yatar
Schmiegen
sich
an
den
Berg
Mışıl-mışıl
dərələr
Schlafen
sanft,
die
Täler
Dərələr,
dərələr,
dərələr
Täler,
Täler,
Täler
Yaşıl-yaşıl
dərələr
Grün-grüne
Täler
Dərələr,
dərələr,
dərələr
Täler,
Täler,
Täler
Yaşıl-yaşıl
dərələr
Grün-grüne
Täler
Sizlərdən
yollar
keçər
Durch
euch
führen
Wege
Siz,
yaxşı
ki,
varsınız
Ihr,
gut,
dass
es
euch
gibt
Zirvələrə
açılan
Zu
den
Gipfeln
öffnend
Geniş
qapılarsınız
Weite
Tore
seid
ihr
Dərələr,
dərələr,
dərələr
Täler,
Täler,
Täler
Yaşıl-yaşıl
dərələr
Grün-grüne
Täler
Dərələr,
dərələr,
dərələr
Täler,
Täler,
Täler
Yaşıl-yaşıl
dərələr
Grün-grüne
Täler
Sizlərə
vurğunam
mən
Ich
bin
in
euch
verliebt
Bəzəyiniz
şəfəqdən
Eure
Zierde
ist
vom
Abendrot
Ey,
sizlərə
vurğunam
mən
Oh,
ich
bin
in
euch
verliebt
Bəzəyiniz
şəfəqdən
Eure
Zierde
ist
vom
Abendrot
Dərələr,
dərələr,
dərələr
Täler,
Täler,
Täler
Yaşıl-yaşıl
dərələr
Grün-grüne
Täler
Dərələr,
dərələr,
ay
dərələr
Täler,
Täler,
oh
Täler
Yaşıl-yaşıl
dərələr
Grün-grüne
Täler
Əgər
ki...
Ey...
Əgər
ki
yıxılsam,
çinar
göstərin
Wenn
ich
doch...
Oh...
Wenn
ich
doch
falle,
zeigt
mir
eine
Zypresse
Mən
ona
söykənim...
Mən
ona
söykənim,
Arana
baxım
An
sie
will
ich
mich
lehnen...
An
sie
will
ich
mich
lehnen,
auf
Aran
blicken
Gözlərim
görməsə...
Gözlərim
görməsə,
Göygölü
verin
Wenn
meine
Augen
nicht
sehen...
Wenn
meine
Augen
nicht
sehen,
gebt
mir
den
Göygöl-See
Mən
onun
gözü
ilə
cahana
baxım
Mit
seinen
Augen
will
ich
die
Welt
betrachten
Ay
canım,
ay
gözüm,
Azərbaycanım...
Azərbaycanım,
ay
Mein
Liebling,
mein
Augenstern,
mein
Aserbaidschan...
Mein
Aserbaidschan,
oh
Saqiya
bir
bu
deyil
nəşəsi
peymanəmizin
Schenke
ein,
das
ist
nicht
die
einzige
Freude
unseres
Bechers
Saqiya
bir
bu
deyil
nəşəsi
peymanəmizin
Schenke
ein,
das
ist
nicht
die
einzige
Freude
unseres
Bechers
Hələ
bundan
sonradır
ləzzəti
toyxanəmizin
Erst
danach
kommt
der
Genuss
unseres
Festes
Biz,
gərək...
Biz
gərək
badeyi
gülgüni
həkimanə
içək
Wir
müssen...
Wir
müssen
den
rosenroten
Wein
weise
trinken
Pozmayaq
rövnəgini
məclisi
məstanəmizin
Lasst
uns
den
Glanz
unserer
fröhlichen
Versammlung
nicht
trüben
Biz
həman
zindi
xərabatiyi
bibakiləriz
Wir
sind
dieselben
unbekümmerten
Lebenskünstler
Biz
həman
zindi
xərabatiyi
bibakiləriz
Wir
sind
dieselben
unbekümmerten
Lebenskünstler
Söhbəti
indi
də
dillərdədir
əfsanəmizin
Unsere
Legende
ist
noch
immer
in
aller
Munde
Dərd
əlindən
bu
qədər
çəkdiyimiz
nalələrə
Für
all
die
Klagen,
die
wir
aus
Kummer
ausgestoßen
haben
Nə
gəlir
yarımızın
rəhmi,
nə
biganəmizin
Weder
unser
Liebster
noch
Fremde
zeigen
Mitleid
Çeşmi
zəncirinə
Vahid
də
giriftar
oldu
Auch
Vahid
wurde
von
den
Augen
gefangen
Çeşmi
zəncirinə
Vahid
də
giriftar
oldu
Auch
Vahid
wurde
von
den
Augen
gefangen
Azdı
guya,
biri
də
artdı
bu
divanəmizin
Als
ob
es
nicht
genug
wäre,
hat
sich
unsere
Verrücktheit
noch
vermehrt
Aman,
aman...
Aman,
aman...
Dad...
Ay
yar
Oh,
oh...
Oh,
oh...
Weh...
Oh
Liebling
Yarım,
aman,
aman...
Dad,
ay
yar
Mein
Liebling,
oh,
oh...
Weh,
oh
Liebling
Hey...
Hey...
Ey
dad...
Ey
dad...
Ay,
aman
Hey...
Hey...
Oh
weh...
Oh
weh...
Oh,
oh
Qurban
olum
səni
doğan
anaya
Ich
opfere
mich
der
Mutter,
die
dich
geboren
hat
Səni
doğdu,
məni
saldı
bəlaya
Sie
hat
dich
geboren,
mich
ins
Unglück
gestürzt
Bala,
səni
doğdu,
məni
saldı
bəlaya
Liebling,
sie
hat
dich
geboren,
mich
ins
Unglück
gestürzt
Çəkərəm
nazını,
hərdən
Ich
ertrage
deine
Anmut,
manchmal
Nə
qədər
naz
eləsən
də
So
sehr
du
dich
auch
zierst
Çəkərəm
nazını,
hərdən
Ich
ertrage
deine
Anmut,
manchmal
Nə
qədər
naz
eləsən
də
So
sehr
du
dich
auch
zierst
Qurban
ollam
nazına
Ich
werde
mich
deiner
Anmut
opfern
Nazına,
avazına
Deiner
Anmut,
deiner
Stimme
Yar,
səni
çoxdan
sevirəm
Liebling,
ich
liebe
dich
schon
lange
Qurban
ollam
nazına
Ich
werde
mich
deiner
Anmut
opfern
Nazına,
avazına
Deiner
Anmut,
deiner
Stimme
Yar,
səni
çoxdan
sevirəm
Liebling,
ich
liebe
dich
schon
lange
Yaxşı
adam
bu
dünyada
ad
alar
Ein
guter
Mensch
erlangt
Ruhm
in
dieser
Welt
Pis
adamlar
dərdə
giriftar
olar
Schlechte
Menschen
geraten
in
Schwierigkeiten
Bala,
pis
adamlar
dərdə
giriftar
olar
Liebling,
schlechte
Menschen
geraten
in
Schwierigkeiten
Çəkərəm
nazını,
hərdən
Ich
ertrage
deine
Anmut,
manchmal
Nə
qədər
naz
eləsən
də
So
sehr
du
dich
auch
zierst
Çəkərəm
nazını,
hərdən
Ich
ertrage
deine
Anmut,
manchmal
Nə
qədər
naz
eləsən
də
So
sehr
du
dich
auch
zierst
Qurban
ollam
nazına
Ich
werde
mich
deiner
Anmut
opfern
Nazına,
avazına
Deiner
Anmut,
deiner
Stimme
Yar,
səni
çoxdan
sevirəm
Liebling,
ich
liebe
dich
schon
lange
Qurban
ollam
nazına
Ich
werde
mich
deiner
Anmut
opfern
Nazına,
avazına
Deiner
Anmut,
deiner
Stimme
Səni
çoxdan
sevirəm
Ich
liebe
dich
schon
lange
Ey,
ey,
ey,
ey
Oh,
oh,
oh,
oh
Xəlqin
imanını
gər
məkr
ilə
şeytan
aparıb
Wenn
der
Teufel
den
Glauben
der
Menschen
mit
List
raubt
Ey,
ey,
ey,
ey
Oh,
oh,
oh,
oh
Xəlqin
imanını
gər
məkr
ilə
şeytan
aparır
Wenn
der
Teufel
den
Glauben
der
Menschen
mit
List
raubt
O
pəri
çöhrə
nədəndir
ki,
bəs
iman
aparır?
Warum
raubt
dann
diese
Fee
den
Glauben?
Ey...
Ey
kaman
qaşlı,
məni...
Ey...
Ey
Oh...
Oh,
du
mit
den
Bogenaugenbrauen,
mich...
Oh...
Oh
Ey
kaman
qaşlı
məni
yarələdi
müjgan
oxu
Oh,
du
mit
den
Bogenaugenbrauen,
mich
hat
der
Pfeil
deiner
Wimpern
verwundet
Ey
kaman
qaşlı
məni
yarələdi
müjgan
oxu
Oh,
du
mit
den
Bogenaugenbrauen,
mich
hat
der
Pfeil
deiner
Wimpern
verwundet
Zülfünü...
Zülfünü
bas
yarama,
qoyma,
məni
qan
aparır
Lege
deine
Locke...
Lege
deine
Locke
auf
meine
Wunde,
lass
mich
nicht
verbluten
Çəkməyin
Seyyidi-laməzhəbi
meyxanə
sarı
Zieht
den
Seyyid-i
Lamezhəb
nicht
zur
Taverne
Çəkməyin
Seyyidi
meyxanə
sarı
Zieht
den
Seyyid
nicht
zur
Taverne
Kafəri...
Kafəri
Kəbə
ara
hansı
müsəlman
aparır?
Welcher
Muslim...
Welcher
Muslim
bringt
den
Ungläubigen
zur
Kaaba?
Armudu
stəkanda
çay
Tee
im
Armudu-Glas
Ürəyimiz
yananda
çay
Wenn
unser
Herz
brennt,
Tee
Armudu
stəkanda
çay,
ey
Tee
im
Armudu-Glas,
oh
Ürəyimiz
yananda
çay
Wenn
unser
Herz
brennt,
Tee
Adlısan,
dadlısan
Du
bist
berühmt,
du
bist
köstlich
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Balam,
ləzzətlisən,
adlısan
Mein
Liebling,
du
bist
köstlich,
du
bist
berühmt
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Dadlısan,
adlısan
Du
bist
köstlich,
du
bist
berühmt
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
A
gülüm,
ləzzətlisən,
dadlısan
Meine
Rose,
du
bist
köstlich,
du
bist
wohlschmeckend
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Kimin
ağrıyır
canı
Wer
Schmerzen
hat
Qoy
çay
içsin
mərcanı
Soll
Tee
mit
Perlen
trinken
Kimin
ağrıyır
canı
Wer
Schmerzen
hat
Ay
balam,
bol
çay
içsin
mərcanı
Mein
Liebling,
soll
viel
Tee
mit
Perlen
trinken
Ey,
min
bir
dərdin
dərmanı
Oh,
die
Medizin
für
tausendundein
Leiden
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Gülüm,
hər
bir
dərdin
dərmanı
Meine
Rose,
die
Medizin
für
jedes
Leiden
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Armudu
stəkanda
çay
Tee
im
Armudu-Glas
Ürəyimiz
yananda
çay
Wenn
unser
Herz
brennt,
Tee
Armudu
stəkanda
çay
Tee
im
Armudu-Glas
Ürəyimiz
yananda
çay
Wenn
unser
Herz
brennt,
Tee
Adlısan,
dadlısan
Du
bist
berühmt,
du
bist
köstlich
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Balam,
ləzzətlisən,
adlısan
Mein
Liebling,
du
bist
köstlich,
du
bist
berühmt
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Adlısan,
dadlısan
Du
bist
berühmt,
du
bist
köstlich
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Gülüm,
ləzzətlisən,
adlısan
Meine
Rose,
du
bist
köstlich,
du
bist
berühmt
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Evə
gələndə
qonaq
Wenn
ein
Gast
ins
Haus
kommt
Bilin,
soruşmaq
olmaz
Wisse,
man
darf
nicht
fragen
Evə
gələndə
qonaq
Wenn
ein
Gast
ins
Haus
kommt
Bilin,
soruşmaq
olmaz
Wisse,
man
darf
nicht
fragen
Verin
yeməkdən
qabaq
Gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Gülüm,
verin
yeməkdən
qabaq
Meine
Rose,
gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Verin
yeməkdən
qabaq
Gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
A
gülüm,
verin
yeməkdən
qabaq
Meine
Rose,
gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Verin
yeməkdən
qabaq
Gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Gülüm,
verin
yeməkdən
qabaq
Meine
Rose,
gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Verin
yeməkdən
qabaq
Gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
A
balam,
verin
yeməkdən
qabaq
Mein
Liebling,
gebt
ihm
vor
dem
Essen
Çay,
çay,
çay
Tee,
Tee,
Tee
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emin Sabitoğlu, Nəbi Xəzri, Xalq Mahnısı, Zeynal Cabbarzade
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.