Paroles et traduction Ayla Çelik - İstanbul Delikanlısı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstanbul Delikanlısı
Стамбульский парень
Ölümsüz
bir
sevdanın
günahındayım
Я
во
власти
греха
бессмертной
любви,
Elimde
bir
kandil,
gönül
dergâhındayım
С
лампадкой
в
руке,
у
порога
сердца
твоего
стою.
Suretin
hayalimde,
ben
aslındayım
Твой
образ
в
моих
мечтах,
я
в
твоей
реальности.
Birazdan
çalınır
kapın,
dert
faslındayım
Скоро
постучат
в
твою
дверь,
я
в
главе
о
печали.
Yasaklanmış
aşkların
gönüllü
sevdalısı
Добровольная
пленница
запретной
любви,
Ah
başımın
belası,
İstanbul
delikanlısı
Ах,
моя
головная
боль,
стамбульский
парень.
Mümkün
mü
o
gözler
birini
yakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
эти
глаза
никого
не
сожгли?
Mümkün
mü
bir
bakan
bir
daha
bakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
взглянувший
однажды,
не
взглянул
вновь?
Kendimden
biliyorum,
gönülden
diliyorum
Знаю
по
себе,
от
всего
сердца
желаю,
Allah'ım
kimseyi
sensiz
bırakmasın
Боже,
пусть
никто
не
останется
без
тебя.
Mümkün
mü
o
gözler
birini
yakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
эти
глаза
никого
не
сожгли?
Mümkün
mü
bir
bakan
bir
daha
bakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
взглянувший
однажды,
не
взглянул
вновь?
Kendimden
biliyorum,
gönülden
diliyorum
Знаю
по
себе,
от
всего
сердца
желаю,
Allah
hiç
kimseyi
sensiz
bırakmasın
Пусть
Бог
никого
не
оставит
без
тебя.
Ölümsüz
bir
sevdanın
günahındayım
Я
во
власти
греха
бессмертной
любви,
Elimde
bir
kandil,
gönül
dergâhındayım
С
лампадкой
в
руке,
у
порога
сердца
твоего
стою.
Suretin
hayalimde,
ben
aslındayım
Твой
образ
в
моих
мечтах,
я
в
твоей
реальности.
Birazdan
çalınır
kapın,
dert
faslındayım
Скоро
постучат
в
твою
дверь,
я
в
главе
о
печали.
Yasaklanmış
aşkların
bi'
günlük
sevdalısı
Пленница
любви
запретной,
хоть
и
на
один
день,
Ah
canımın
belası,
İstanbul
delikanlısı
Ах,
мучитель
души
моей,
стамбульский
парень.
Mümkün
mü
o
gözler
birini
yakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
эти
глаза
никого
не
сожгли?
Mümkün
mü
bir
bakan
bir
daha
bakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
взглянувший
однажды,
не
взглянул
вновь?
Kendimden
biliyorum,
gönülden
diliyorum
Знаю
по
себе,
от
всего
сердца
желаю,
Allah
hiç
kimseyi
sensiz
bırakmasın
Пусть
Бог
никого
не
оставит
без
тебя.
Mümkün
mü
o
gözler
birini
yakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
эти
глаза
никого
не
сожгли?
Mümkün
mü
bir
bakan
bir
daha
bakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
взглянувший
однажды,
не
взглянул
вновь?
Kendimden
biliyorum,
gönülden
diliyorum
Знаю
по
себе,
от
всего
сердца
желаю,
Allah
hiç
kimseyi
sensiz
bırakmasın
Пусть
Бог
никого
не
оставит
без
тебя.
Mümkün
mü
o
gözler
birini
yakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
эти
глаза
никого
не
сожгли?
Mümkün
mü
bir
bakan
bir
daha
bakmasın?
Разве
возможно,
чтобы
взглянувший
однажды,
не
взглянул
вновь?
Kendimden
biliyorum,
gönülden
diliyorum
Знаю
по
себе,
от
всего
сердца
желаю,
Allah
hiç
kimseyi
sensiz
bırakmasın
Пусть
Бог
никого
не
оставит
без
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.