Ayça Varlıer - Kumdan Kale - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ayça Varlıer - Kumdan Kale




Kumdan kale yaptım yine
Я снова построил замок из песка
Dalgaları bekliyorum
Я жду волн
Fazla açılmam bu kez, söz
На этот раз я не буду слишком открываться, обещаю
Yalnız kıyıda oynuyorum
Я играю один на берегу
Şımarık bi' şarkısın sen
Ты испорченная песня.
Söylesem mi, sussam mı?
Мне сказать или заткнуться?
Korksam mı, korunsam mı?
Мне бояться или защищаться?
Çok tedirgin bekliyorum
Я так нервничаю, что жду
Ben yarım yaşamaktan yorgun
Я устал жить наполовину
Sen bitmiş yollara hep dargın
Ты всегда злишься на законченные дороги
Buluşamıyor, konuşamıyor ve barabbayrabarabbam
Он не может ни встретиться, ни поговорить, и бараббайрабараббам
Dalga mısın sen deniz mi, bilmiyorum
Я не знаю, волна ты или море.
Ben yarım yaşamaktan yorgun
Я устал жить наполовину
Sen bitmiş yollara hep dargın
Ты всегда злишься на законченные дороги
Buluşamıyor, konuşamıyor ve barabbayrabarabbam
Он не может ни встретиться, ни поговорить, и бараббайрабараббам
Dalga mısın sen deniz mi, bilmiyorum
Я не знаю, волна ты или море.
Kumdan kale yaptım yine
Я снова построил замок из песка
Dalgaları bekliyorum
Я жду волн
Fazla açılmam bu kez, söz
На этот раз я не буду слишком открываться, обещаю
Yalnız kıyıda oynuyorum
Я играю один на берегу
Şımarık bi' şarkısın sen
Ты испорченная песня.
Söylesem mi, sussam mı?
Мне сказать или заткнуться?
Korksam mı, korunsam mı?
Мне бояться или защищаться?
Çok tedirgin bekliyorum
Я так нервничаю, что жду
Ben yarım yaşamaktan yorgun
Я устал жить наполовину
Sen bitmiş yollara hep dargın
Ты всегда злишься на законченные дороги
Buluşamıyor, konuşamıyor ve barabbayrabarabbam
Он не может ни встретиться, ни поговорить, и бараббайрабараббам
Dalga mısın sen deniz mi, bilmiyorum
Я не знаю, волна ты или море.
Ben yarım yaşamaktan yorgun
Я устал жить наполовину
Sen bitmiş yollara hep dargın
Ты всегда злишься на законченные дороги
Buluşamıyor, konuşamıyor ve barabbayrabarabbam
Он не может ни встретиться, ни поговорить, и бараббайрабараббам
Dalga mısın sen deniz mi, bilmiyorum
Я не знаю, волна ты или море.
Aynı yere bakıyoruz, aynı suda hep yıkandık
Мы смотрим в одно и то же место, мы всегда купались в одной и той же воде
Yine de olmuyor işte, ayrılık var bu gidişte
Тем не менее, этого не происходит, в этом процессе происходит разрыв
Aynı yere bakıyoruz, aynı suda hep yıkandık
Мы смотрим в одно и то же место, мы всегда купались в одной и той же воде
Yine de olmuyor işte, ayrılık var bu gidişte
Тем не менее, этого не происходит, в этом процессе происходит разрыв
Ben yarım yaşamaktan yorgun
Я устал жить наполовину
Sen bitmiş yollara hep dargın
Ты всегда злишься на законченные дороги
Buluşamıyor, konuşamıyor ve
Он не может встречаться, не может говорить и
Dalga mısın sen deniz mi, bilmiyorum
Я не знаю, волна ты или море.
Ben yaşamaktan yorgun
Я устал жить
Sen yollara hep dargın
Ты всегда злишься на дороги
Buluşamıyor, konuşamıyor ve barabbayrabarabbam
Он не может ни встретиться, ни поговорить, и бараббайрабараббам
Dalga mısın sen deniz mi, görmüyorum
Ты волна или море, я не вижу
Dargın mıyız yorgun muyuz, bilmiyorum
Я не знаю, обижены мы или устали,
Kumdan kalenin içinde bekliyorum
Я жду в замке из песка





Writer(s): Ayca Elif Varlier, Emir Ersoy, Figen Sakaci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.