Paroles et traduction Ayça Varlıer - Kumdan Kale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kumdan Kale
Замок из песка
Kumdan
kale
yaptım
yine
Я
снова
построила
замок
из
песка,
Dalgaları
bekliyorum
Жду
волн.
Fazla
açılmam
bu
kez,
söz
Обещаю,
в
этот
раз
не
буду
слишком
увлекаться,
Yalnız
kıyıda
oynuyorum
Играю
одна
на
берегу.
Şımarık
bi'
şarkısın
sen
Ты
как
капризная
песенка,
Söylesem
mi,
sussam
mı?
Спеть
мне
тебя
или
промолчать?
Korksam
mı,
korunsam
mı?
Бояться
или
не
бояться?
Çok
tedirgin
bekliyorum
Жду
с
таким
волнением.
Ben
yarım
yaşamaktan
yorgun
Я
устала
жить
наполовину,
Sen
bitmiş
yollara
hep
dargın
Ты
вечно
обижен
на
пройденные
пути.
Buluşamıyor,
konuşamıyor
ve
barabbayrabarabbam
Мы
не
можем
встретиться,
поговорить
и
бла-бла-бла-бла-бла...
Dalga
mısın
sen
deniz
mi,
bilmiyorum
Ты
волна
или
море,
не
знаю.
Ben
yarım
yaşamaktan
yorgun
Я
устала
жить
наполовину,
Sen
bitmiş
yollara
hep
dargın
Ты
вечно
обижен
на
пройденные
пути.
Buluşamıyor,
konuşamıyor
ve
barabbayrabarabbam
Мы
не
можем
встретиться,
поговорить
и
бла-бла-бла-бла-бла...
Dalga
mısın
sen
deniz
mi,
bilmiyorum
Ты
волна
или
море,
не
знаю.
Kumdan
kale
yaptım
yine
Я
снова
построила
замок
из
песка,
Dalgaları
bekliyorum
Жду
волн.
Fazla
açılmam
bu
kez,
söz
Обещаю,
в
этот
раз
не
буду
слишком
увлекаться,
Yalnız
kıyıda
oynuyorum
Играю
одна
на
берегу.
Şımarık
bi'
şarkısın
sen
Ты
как
капризная
песенка,
Söylesem
mi,
sussam
mı?
Спеть
мне
тебя
или
промолчать?
Korksam
mı,
korunsam
mı?
Бояться
или
не
бояться?
Çok
tedirgin
bekliyorum
Жду
с
таким
волнением.
Ben
yarım
yaşamaktan
yorgun
Я
устала
жить
наполовину,
Sen
bitmiş
yollara
hep
dargın
Ты
вечно
обижен
на
пройденные
пути.
Buluşamıyor,
konuşamıyor
ve
barabbayrabarabbam
Мы
не
можем
встретиться,
поговорить
и
бла-бла-бла-бла-бла...
Dalga
mısın
sen
deniz
mi,
bilmiyorum
Ты
волна
или
море,
не
знаю.
Ben
yarım
yaşamaktan
yorgun
Я
устала
жить
наполовину,
Sen
bitmiş
yollara
hep
dargın
Ты
вечно
обижен
на
пройденные
пути.
Buluşamıyor,
konuşamıyor
ve
barabbayrabarabbam
Мы
не
можем
встретиться,
поговорить
и
бла-бла-бла-бла-бла...
Dalga
mısın
sen
deniz
mi,
bilmiyorum
Ты
волна
или
море,
не
знаю.
Aynı
yere
bakıyoruz,
aynı
suda
hep
yıkandık
Мы
смотрим
в
одном
направлении,
купаемся
в
одной
воде,
Yine
de
olmuyor
işte,
ayrılık
var
bu
gidişte
Но
всё
равно
ничего
не
получается,
в
этом
уходе
есть
расставание.
Aynı
yere
bakıyoruz,
aynı
suda
hep
yıkandık
Мы
смотрим
в
одном
направлении,
купаемся
в
одной
воде,
Yine
de
olmuyor
işte,
ayrılık
var
bu
gidişte
Но
всё
равно
ничего
не
получается,
в
этом
уходе
есть
расставание.
Ben
yarım
yaşamaktan
yorgun
Я
устала
жить
наполовину,
Sen
bitmiş
yollara
hep
dargın
Ты
вечно
обижен
на
пройденные
пути.
Buluşamıyor,
konuşamıyor
ve
Мы
не
можем
встретиться,
поговорить
и
Dalga
mısın
sen
deniz
mi,
bilmiyorum
Ты
волна
или
море,
не
знаю.
Ben
yaşamaktan
yorgun
Я
устала
жить,
Sen
yollara
hep
dargın
Ты
вечно
обижен
на
все
пути.
Buluşamıyor,
konuşamıyor
ve
barabbayrabarabbam
Мы
не
можем
встретиться,
поговорить
и
бла-бла-бла-бла-бла...
Dalga
mısın
sen
deniz
mi,
görmüyorum
Ты
волна
или
море,
не
вижу.
Dargın
mıyız
yorgun
muyuz,
bilmiyorum
Обижены
мы
или
устали,
не
знаю,
Kumdan
kalenin
içinde
bekliyorum
Жду
тебя
в
замке
из
песка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ayca Elif Varlier, Emir Ersoy, Figen Sakaci
Album
Elif
date de sortie
15-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.