Paroles et traduction Ayşegül Aldinç & Mehmet Teoman - Hastane
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sana
bu
mektubu
bir
hastane
koğuşundan
yazıyorum
Пишу
тебе
это
письмо
из
больничной
палаты.
Burası
sıcak,
burası
basık,
burası
hüzün
kokuyor,
ilaç
kokuyor
Здесь
жарко,
душно,
здесь
пахнет
печалью,
пахнет
лекарствами.
Hani
bazı
bazı
merak
ediyorum
da
Знаешь,
иногда
мне
становится
любопытно,
Dağlarda
çiçek
açıyor
mu
hala?
Цветут
ли
еще
цветы
в
горах?
Anlat
bana
sevgilim,
seslen
bana
birtanem,
güzelliğe
hasretim
Расскажи
мне,
любимый,
отзовись,
мой
единственный,
я
так
истосковалась
по
красоте.
Beni
buraya
neden
yatırdıklarını
biliyor
musun?
Знаешь
ли
ты,
почему
меня
сюда
положили?
Seni
sevmekten,
seni
sevmekten,
seni
sevmekten
birtanem
За
то,
что
люблю
тебя,
за
то,
что
люблю
тебя,
за
то,
что
люблю
тебя,
мой
единственный.
Ben
ki
dağlarda
şırıl
şırıl
akan
dereleri,
denizleri
Я,
которая
так
любила
журчащие
горные
ручьи,
моря
Ve,
ve
o
gölleri
severdim
sevgilim
И,
и
озера,
любимый.
Halbuki
şimdi
paslı
karyola
demirleri
А
теперь
передо
мной
лишь
ржавые
прутья
кровати,
Hademeler,
elleri
iri
iri
Санитары
с
большими
руками
Ve,
ve
o
dertli
insan
iniltileri
И,
и
стоны
страдающих
людей.
Güzelliğe
hasretim,
saçlarına
ve
senin
sesine
sevgilim
Я
так
истосковалась
по
красоте,
по
твоим
волосам
и
твоему
голосу,
любимый.
Güzelliğe
hasretim,
saçlarına
ve
senin
sesine
sevgilim
Я
так
истосковалась
по
красоте,
по
твоим
волосам
и
твоему
голосу,
любимый.
Bir
insan
herşeyi
unutacak
kadar,
bilmeyecek
kadar
yok
olabilir
mi?
Может
ли
человек
настолько
все
забыть,
настолько
ничего
не
знать?
Ama,
ama
ben
seni
bilmeyecek
kadar
nasıl
yok
olabilirim?
Но,
но
как
я
могу
настолько
все
забыть,
чтобы
не
знать
тебя?
Sesini
ve
doğayı
unutmadım
Я
не
забыла
твой
голос
и
природу.
Dağlarda
çiçek
açıyor
mu
hala?
(Açıyor
mu?)
Цветут
ли
еще
цветы
в
горах?
(Цветут
ли?)
Anlat
bana
sevgilim,
seslen
bana
birtanem,
güzelliğe
hasretim
Расскажи
мне,
любимый,
отзовись,
мой
единственный,
я
так
истосковалась
по
красоте.
Sana
bu
mektubu
bir
hastane
koğuşundan
yazıyorum
Пишу
тебе
это
письмо
из
больничной
палаты.
Şu
üzerimdeki
kirli,
gri
pijamaları
parçalamak
geliyor
içimden
Мне
так
хочется
разорвать
эту
грязную,
серую
пижаму,
которая
на
мне.
Her
gün
aynı
saatte
verilen
yemekleri
yiyemiyorum
Я
не
могу
есть
эту
еду,
которую
дают
каждый
день
в
одно
и
то
же
время.
Hele
hele
o
gece
saatlerinde
yanan
soluk,
tozlu
ampulü
görmek
istemiyorum
И
уж
тем
более
я
не
хочу
видеть
эту
тусклую,
пыльную
лампочку,
которая
горит
по
ночам.
Güneşe,
yağmura,
ağaçlara,
toza,
toprağa
susadım
Я
так
жажду
солнца,
дождя,
деревьев,
пыли,
земли.
İyileşmek
istiyorum
ben,
iyileşmek
istiyorum,
iyileşmek
Я
хочу
выздороветь,
я
хочу
выздороветь,
выздороветь.
Güzelliğe
hasretim,
saçlarına
ve
senin
sesine
sevgilim
Я
так
истосковалась
по
красоте,
по
твоим
волосам
и
твоему
голосу,
любимый.
Güzelliğe
hasretim,
saçlarına
ve
senin
sesine
sevgilim
Я
так
истосковалась
по
красоте,
по
твоим
волосам
и
твоему
голосу,
любимый.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Osman Ismen, Majak Tosikyan, Mehmet Teoman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.