Azahriah - tartarosz - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Azahriah - tartarosz




tartarosz
Tartarus
Gyűlöletkeltő, mindig csak a jobbra vágyó
Hass schürend, immer nur nach Rechts strebend,
Ajtó dupla kulccsal zárva, mégis
die Tür doppelt verschlossen, und doch
Szabadulok el azonnal, megy a resume
befreie ich mich sofort, das Resume läuft,
Bal oldalon vagy jobbra, vagy középre állj!
links oder rechts, oder stell dich in die Mitte!
Ó barátom, ne várjad a csodát!
Oh, meine Liebe, erwarte kein Wunder!
Lesz ez még így se, de én nem
Es wird auch so nicht geschehen, aber ich
Ölök azér', akiben nincs hazaszeretet
töte nicht für jemanden, in dem keine Heimatliebe ist.
Bömbölöm erőből a rádiót
Ich brülle das Radio mit aller Kraft,
Hallja meg végre a nép
damit das Volk es endlich hört,
Hogy, aki rombol egyre, nem várat épít
dass, wer immer nur zerstört, keine Burg baut.
Ne higgye, hogy valamit ér!
Glaub nicht, dass du etwas wert bist!
Akinek hazug a szava
Wessen Wort Lüge ist,
Ki lóvá tett
wer dich zum Narren gehalten hat,
Aki nem tartotta, amit ígért
wer nicht gehalten hat, was er versprach,
Arra már
für den
Arra már
für den
Csak a tartarosz vár
wartet nur der Tartarus.
Mert minden gondunk, bűnünk
Denn all unsere Sorgen, unsere Sünden,
Köddé vál' majd velünk együtt
werden mit uns zu Nebel werden
És száll a majd a lelkünk messzi földön
und unsere Seele wird in fernen Ländern schweben,
Hegyen és völgyön át
über Berge und Täler.
Annyi emlék, megannyi szép hely
So viele Erinnerungen, so viele schöne Orte,
Mit itt kell hagynunk majd
die wir hier zurücklassen müssen.
Hát testvér, addig élj tudatos életet
Also, meine Liebste, lebe ein bewusstes Leben,
Ameddig ez a rövid idő tart!
solange diese kurze Zeit währt!
De talán
Aber vielleicht
De talán
aber vielleicht
Csak a tartarosz vár
wartet nur der Tartarus,
Csak a tartarosz vár
wartet nur der Tartarus.
Nincs szükségem senki segítségére
Ich brauche niemandes Hilfe,
A probléma meg lesz oldva
das Problem wird gelöst.
SG meg Marshall olyat húz a riffem
SG und Marshall ziehen so ein Riff aus meinem,
Egy kibaszott nukleárbomba
eine verdammte Atombombe.
Belül, a betonon túl, alattam a pokol tüze
Drinnen, hinter dem Beton, unter mir das Feuer der Hölle,
De vadul fortyog
es brodelt wild.
Mer' a vandálkodás, a káosz kellős közepén
Denn mitten im Vandalismus, im Chaos,
Érezzük magunkat otthon
fühlen wir uns zu Hause.
Mert minden gondunk, bűnünk
Denn all unsere Sorgen, unsere Sünden,
Köddé vál' majd velünk együtt
werden mit uns zu Nebel werden
És száll majd a lelkünk tova valahol
und unsere Seele wird irgendwohin schweben,
A Tejútrendszeren túl
jenseits der Milchstraße.
Annyi emlék, megannyi szép szó
So viele Erinnerungen, so viele schöne Worte,
Mi törlődik hamar
die schnell gelöscht werden.
Hát végén a haláltusádon ne bánd meg
Also bereue in deinem Todeskampf nicht,
Hogy nem irányított ott a vágy!
dass dich dort nicht die Begierde geleitet hat!
Nem kell beef
Kein Beef,
Nekem nem kell ez a kritikus hangnem
ich brauche diesen kritischen Ton nicht,
De mit tegyek, ha magam találtam százszor szembe?
aber was soll ich tun, wenn ich mich hundertmal selbst konfrontiert habe?
Lehet, szívtelen vagyok, de vállalom én
Vielleicht bin ich herzlos, aber ich stehe dazu,
Mer' inkább leszek egy szarházi helyett
denn lieber bin ich statt eines Drecksacks
Egy egyenes ember
ein aufrechter Mensch.
És ezzel példát mutatok
Und damit gebe ich ein Beispiel,
Közben baszott nagyot mulatok
während ich mich riesig amüsiere,
És remélem, úton járok
und ich hoffe, ich bin auf dem richtigen Weg,
Nem tévedem el
verirre mich nicht.
Stadionban szép számmal vagyunk
Im Stadion sind wir zahlreich
És én mégsem feszülök azon
und ich bin trotzdem nicht angespannt,
Mer' nekem ez család és
denn für mich ist das Familie und
Másodlagos csak a business
das Geschäft ist nur zweitrangig.
Verandert sich die jahreszeit
Verändert sich die Jahreszeit,
Doch mein herzchen steht so kalt
doch mein Herzchen steht so kalt.
Im herbst bin ich gestorben
Im Herbst bin ich gestorben,
Feuer in der tiefen wald
Feuer in der tiefen Wald.





Writer(s): Baukó Attila


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.