Azedia - Something - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Azedia - Something




Something
Что-то не так
Something's wrong, but I don't know what
Что-то не так, но я не знаю, что именно
Wondering how, with all the things I've got
Интересно, как со всем, что у меня есть
Life is good, but the pain don't stop
Жизнь прекрасна, но боль не уходит
'Cause I'm holding on, so I give it up
Потому что я держусь, поэтому я сдаюсь
Cheer up, cheer up (cheer up), put a smile on your face
Не унывай, не унывай (не унывай), улыбнись
Wake up, wake up (wake up), take me out of this place
Проснись, проснись (проснись), забери меня отсюда
Rise up, rise up (rise up), we are the human race
Поднимись, поднимись (поднимись), мы - человечество
Cheer up, cheer up (cheer up), put a smile on your face
Не унывай, не унывай (не унывай), улыбнись
"So if you really go the whole way and see how you feel at the prospect of vanishing forever."
"Итак, если ты действительно пройдешь весь путь и поймешь, как ты относишься к перспективе исчезнуть навсегда..."
"Have all your efforts, and all your achievements, and all your attainments turning into dust and nothingness."
"Все твои усилия, все твои достижения, все твои приобретения превратятся в прах и ничто..."
"What is the feeling? What happens to you?"
"Что ты чувствуешь? Что с тобой происходит?"
"It's a curious thing, that in the worlds poetry, this is a very common theme."
"Любопытно, что в мировой поэзии это очень распространенная тема".
"The earthly hope men set their hearts upon turns ashes - or it prospers, and anon, like snow upon the desert's dusty face lighting a little hour or two - is gone (is gone...)."
"Земная надежда, на которую люди возлагают свои сердца, превращается в пепел - или она процветает, и вскоре, подобно снегу на пыльном лице пустыни, осветив на час-другой, исчезает (исчезает...)".
Something's wrong, but I don't know what
Что-то не так, но я не знаю, что именно
Wondering how, with all the things I've got
Интересно, как со всем, что у меня есть
Life is good, but the pain don't stop
Жизнь прекрасна, но боль не уходит
'Cause I'm holding on, so I give it up
Потому что я держусь, поэтому я сдаюсь
Something's wrong (something's wrong), but I don't know what
Что-то не так (что-то не так), но я не знаю, что именно
Wondering how (wondering how), with all the things I've got
Интересно, как (интересно, как), со всем, что у меня есть
Life is good (life is good), but the pain don't stop
Жизнь прекрасна (жизнь прекрасна), но боль не уходит
'Cause I'm holding on (holding on), so I give it up
Потому что я держусь (держусь), поэтому я сдаюсь
"So in this way, by seeing that nothingness is the fundamental reality, and you see it's your reality, then how can anything contaminate you (contaminate you...)?"
"Таким образом, видя, что ничто является фундаментальной реальностью, и ты видишь, что это твоя реальность, то как что-либо может тебя загрязнить (загрязнить тебя...)?"
"All the idea of you're being scared and put out and worried and so on, is just nothing, it's a dream (it's a dream)."
"Вся эта идея о том, что ты напугана, расстроена, обеспокоена и так далее, - это просто ничто, это сон (это сон)".
"Because you're really nothing. (Because you're really nothing.) So cheer up! (So cheer up!)"
"Потому что ты на самом деле ничто. (Потому что ты на самом деле ничто.) Так что не унывай! (Так что не унывай!)"
Cheer up, cheer up (cheer up), put a smile on your face
Не унывай, не унывай (не унывай), улыбнись
Wake up, wake up (wake up), take me out of this place
Проснись, проснись (проснись), забери меня отсюда
Rise up, rise up (rise up), we are the human race
Поднимись, поднимись (поднимись), мы - человечество
Cheer up, cheer up (cheer up), put a smile on your face
Не унывай, не унывай (не унывай), улыбнись
"All the sun and the stars and the mountains, and rivers, and the good men and bad men, and the animals, and the insects; the whole bit."
"Все солнце и звезды, и горы, и реки, и хорошие люди, и плохие люди, и животные, и насекомые; все до единого."
"All are contained in void."
"Все содержится в пустоте."
"So out of this void comes everything and you are it."
"Так что из этой пустоты появляется все, и ты - это оно."
"What else could you be? (What else could you be?)"
"Чем же еще ты можешь быть? (Чем же еще ты можешь быть?)"
"But if somebody is going to argue that the basic reality is nothingness, where does all this come from? (Where does all this come from?)"
"Но если кто-то будет утверждать, что основная реальность - это ничто, то откуда все это берется? (Откуда все это берется?)"
"Obviously from nothingness, hehe (hehe)."
"Очевидно, из ничего, хе-хе (хе-хе)."





Writer(s): Matthew Davies, Natasha Davies, Adam Boothroyd


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.