Paroles et traduction Aziz Nesin - Şiirin Tam Zamanıdır
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şiirin Tam Zamanıdır
It's High Time for a Poem
23
Mayıs
gecesinin
mutluluğunda,
Amidst
the
bliss
of
the
night
of
May
23,
Silinsin
bütün
anılarım
May
all
my
memories
be
erased
Ki
sen
tek
kalasın
belleğimde
So
that
you
may
be
the
only
one
left
in
my
mind,
Lekesiz
bir
aklıkta.
In
a
spotless
whiteness.
O
gecenin
sabahında
öyle
değil,
Not
like
that
on
the
morning
of
that
night,
Ya
ölmeliyim
ya
öldürmeli
I
must
either
die
or
kill,
Kalemle
yazılamaz,
ancak
kanla
yazılır,
It
cannot
be
written
with
a
pen,
only
with
blood,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Now
is
the
perfect
time
for
a
poem,
Karanlıklar
saçan
bir
yıldızım
gecenin
zifirinde,
A
star
that
sheds
darkness
upon
the
pitch-black
night,
Işıksız,
kapkara,
zehir
zıkkım
Lightless,
pitch-black,
venomous
and
deadly,
Nasıl
öyle
bir
acı,
hiç
duyulmamış
Such
a
pain,
unheard
of,
Bunca
yıl
hiç
böyle
olmadım.
Never
have
I
felt
so
in
all
these
years.
Öldürmemek
için
ne
seni
ne
kendimi
To
kill
neither
you
nor
myself,
Kanla
yazılmalı
bıçağın
ucuna
It
must
be
written
in
blood
on
the
tip
of
a
knife,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Now
is
the
perfect
time
for
a
poem,
Hasta
bir
yürek,
kendi
kendimi
sürükleyerek,
A
sick
heart,
dragging
myself
along,
Ben
mi
çağırdım
o
sokak
kedisini
Did
I
call
that
stray
cat
Sokulan
mırıl
mırıl
göğsüme,
That
nestles
against
my
chest,
purring,
Saçlarını
yüzümde
gezdirerek,
Brushing
her
hair
against
my
face,
Gözleri
böcüm
böcüm
kapkara
Her
eyes
buggy
and
pitch-black,
İsteyince
gelecek,
isteyince
gidecek.
She
will
come
when
she
wants
to,
she
will
leave
when
she
wants
to.
Kanın
sıcağında
soğuk
bıçak
ılınır
The
cold
knife
warms
in
the
heat
of
the
blood,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Now
is
the
perfect
time
for
a
poem,
Bir
damla
yakutca
donmuş
kan,
A
ruby
drop
of
congealed
blood,
Bir
bıçağın
gümüşsü
soğukluğunda
parlar.
Glistens
in
the
silvery
coldness
of
a
knife.
Durur
dalında
kızıl
gül
goncasınca,
It
lingers
on
a
branch
like
a
red
rosebud,
Benimkisi
sevmek
ölümüne,
My
love
is
fatal,
deathly,
Yazgısı
ölümcül
öyle
güzel.
Her
fate
is
deadly,
so
beautiful.
Bir
Akdeniz
sevisi
sımsıcak,
A
Mediterranean
love,
warm
as
the
sun,
Bir
Balkan
sevisi
yaman
mı
yaman,
A
Balkan
love,
fierce
and
untamed,
Bir
Kafkas
sevisi
acı
mı
acı.
A
Caucasian
love,
bitter
and
painful.
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Now
is
the
perfect
time
for
a
poem,
Ne
ölmeliyim,
ne
de
öldürmeli,
I
must
neither
die
nor
kill,
Bu
sonuncusunu
da
burda
bitirmeli.
I
must
end
this
right
here.
Ucundan
kan
damlayan
bıçaktan
da
güzel,
More
beautiful
than
a
knife
dripping
with
blood,
Bir
şiir
yazıp
tarih
düşürmeli.
I
must
write
a
poem
and
record
the
date.
Herşeyin
zamansız
olduğu
bu
zaman,
This
time
when
everything
is
out
of
sync,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır!.
Now
is
the
perfect
time
for
a
poem!.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.