Paroles et traduction Aziz Nesin - Şiirin Tam Zamanıdır
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şiirin Tam Zamanıdır
Время для поэзии
23
Mayıs
gecesinin
mutluluğunda,
В
блаженстве
ночи
23
мая,
Silinsin
bütün
anılarım
Пусть
все
мои
воспоминания
сотрутся,
Ki
sen
tek
kalasın
belleğimde
Чтобы
ты
одна
осталась
в
моей
памяти
Lekesiz
bir
aklıkta.
Непорочной
белизной.
O
gecenin
sabahında
öyle
değil,
Но
наутро
после
этой
ночи
всё
иначе,
Ya
ölmeliyim
ya
öldürmeli
Либо
я
должен
умереть,
либо
убить,
Kalemle
yazılamaz,
ancak
kanla
yazılır,
Это
не
напишешь
пером,
это
пишется
кровью,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Вот
сейчас
самое
время
для
поэзии.
Karanlıklar
saçan
bir
yıldızım
gecenin
zifirinde,
Я
— звезда,
источающая
мрак
в
ночной
тьме,
Işıksız,
kapkara,
zehir
zıkkım
Без
света,
черна,
как
яд,
Nasıl
öyle
bir
acı,
hiç
duyulmamış
Какая
же
это
боль,
неслыханная,
Bunca
yıl
hiç
böyle
olmadım.
За
все
эти
годы
я
таким
не
был.
Öldürmemek
için
ne
seni
ne
kendimi
Чтобы
не
убивать
ни
тебя,
ни
себя,
Kanla
yazılmalı
bıçağın
ucuna
Кровью
должно
быть
написано
на
лезвии
ножа,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Вот
сейчас
самое
время
для
поэзии.
Hasta
bir
yürek,
kendi
kendimi
sürükleyerek,
Сердце
больное,
сам
себя
волоча,
Ben
mi
çağırdım
o
sokak
kedisini
Это
я
позвал
ту
уличную
кошку,
Sokulan
mırıl
mırıl
göğsüme,
Которая
прижалась,
мурлыча,
к
моей
груди,
Saçlarını
yüzümde
gezdirerek,
Проводя
своей
шерсткой
по
моему
лицу,
Gözleri
böcüm
böcüm
kapkara
С
глазами,
как
бусинки,
черными,
İsteyince
gelecek,
isteyince
gidecek.
Придёт,
когда
захочет,
уйдет,
когда
захочет.
Kanın
sıcağında
soğuk
bıçak
ılınır
В
тепле
крови
холодный
нож
нагревается,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Вот
сейчас
самое
время
для
поэзии.
Bir
damla
yakutca
donmuş
kan,
Капля
крови,
застывшая
рубином,
Bir
bıçağın
gümüşsü
soğukluğunda
parlar.
Сверкает
в
серебристой
прохладе
ножа.
Durur
dalında
kızıl
gül
goncasınca,
Застыла,
как
алый
бутон
розы
на
ветке,
Benimkisi
sevmek
ölümüne,
Моя
любовь
— до
смерти,
Yazgısı
ölümcül
öyle
güzel.
Её
рок
— смертельная
красота.
Bir
Akdeniz
sevisi
sımsıcak,
Любовь
по-средиземноморски
— горяча,
Bir
Balkan
sevisi
yaman
mı
yaman,
Любовь
по-балкански
— опасна,
очень
опасна,
Bir
Kafkas
sevisi
acı
mı
acı.
Любовь
по-кавказски
— горька,
очень
горька.
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır.
Вот
сейчас
самое
время
для
поэзии.
Ne
ölmeliyim,
ne
de
öldürmeli,
Не
умирать
мне,
не
убивать,
Bu
sonuncusunu
da
burda
bitirmeli.
Этот
последний
стих
должен
закончить
здесь.
Ucundan
kan
damlayan
bıçaktan
da
güzel,
Прекраснее
ножа,
с
которого
капает
кровь,
Bir
şiir
yazıp
tarih
düşürmeli.
Написать
стихотворение
и
поставить
дату.
Herşeyin
zamansız
olduğu
bu
zaman,
В
это
время,
когда
всё
несвоевременно,
İşte
şimdi
şiirin
tam
zamanıdır!.
Вот
сейчас
самое
время
для
поэзии!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.