Azúcar Moreno - Moliendo Cafe - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Azúcar Moreno - Moliendo Cafe




Moliendo Cafe
Измельчение кофе
Cuando la tarde languidece, renacen las sombras
Когда закат окутывает тенью, тени возрождаются,
En las que to′ los cafetales vuelves a sentir
И в них ты снова слышишь все кофейные плантации.
Esa triste canción de amor de la vieja molienda
Эту печальную историю любви из старой мельницы,
Que en el letargo de la noche parecen d'ir
Которая, словно в оцепенении ночи, кажется, говорит...
Cuando la tarde languidece, renacen las sombras
Когда закат окутывает тенью, тени возрождаются,
En las que to′ los cafetales vuelves a sentir
И в них ты снова слышишь все кофейные плантации.
Esa triste canción de amor de la vieja molienda
Эту печальную историю любви из старой мельницы,
Que en el letargo de la noche parecen d'ir
Которая, словно в оцепенении ночи, кажется, говорит...
Una pena de amor, una tristeza
От любви одна лишь боль, кручина, печаль,
Lleva el Santo Manuel en su amargura
С собою носит Святой Мануэль в горечи душевной своей.
Y pasa incansable la noche moliendo café
И вот он там без устали всю ночь измельчает кофе.
Cuando la tarde languidece, renacen las sombras
Когда закат окутывает тенью, тени возрождаются,
En las que to' los cafetales vuelves a sentir
И в них ты снова слышишь все кофейные плантации.
Esa triste canción de amor de la vieja molienda
Эту печальную историю любви из старой мельницы,
Que en el letargo de la noche parecen d′ir
Которая, словно в оцепенении ночи, кажется, говорит...
Una pena de amor, una tristeza
От любви одна лишь боль, кручина, печаль,
Lleva el Santo Manuel en su amargura
С собою носит Святой Мануэль в горечи душевной своей.
Y pasa incansable la noche moliendo café
И вот он там без устали всю ночь измельчает кофе.
Una pena de amor, una tristeza
От любви одна лишь боль, кручина, печаль,
Lleva el Santo Manuel en su amargura
С собою носит Святой Мануэль в горечи душевной своей.
Y pasa incansable la noche moliendo café
И вот он там без устали всю ночь измельчает кофе.
Cuando la tarde languidece, renacen las sombras
Когда закат окутывает тенью, тени возрождаются,
En las que to′ los cafetales vuelves a sentir
И в них ты снова слышишь все кофейные плантации.
Esa triste canción de amor de la vieja molienda
Эту печальную историю любви из старой мельницы,
Que en el letargo de la noche parecen d'ir
Которая, словно в оцепенении ночи, кажется, говорит...
En el letargo de la noche parecen d′ir
В оцепенении ночи, кажется, говорит...
En el letargo de la noche parecen d'ir
В оцепенении ночи, кажется, говорит...





Writer(s): Manzo P Jose, Perroni Jose Manzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.