Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vira! Insomnia
Wende! Schlaflosigkeit
Planım
şeytani
Mein
Plan
ist
teuflisch
Seçeneklerim
envai
Meine
Optionen
sind
mannigfaltig
Dikkatsizliğim
cerrahi
Meine
Unachtsamkeit
ist
chirurgisch
Ben
nefesi
kesik
bir
Cebrail
Ich
bin
ein
Gabriel
mit
stockendem
Atem
Yağmurlu
bi'
güne
tiryaki
Süchtig
nach
einem
regnerischen
Tag
Benim
için
bi'
ay
öncesi
nostalji
Ein
Monat
her
ist
für
mich
schon
Nostalgie
Diyelim
ki
tertip
ettim
gökyüzüne
Sagen
wir,
ich
habe
den
Himmel
geordnet
Kuşlarla
sınır
ihlali,
ey
Grenzverletzung
mit
Vögeln,
ey
Geber
eğreti
günlerin
hatrına
Stirb
um
der
unechten
Tage
willen
Kül
yutan
ağzıma
değmeli
sinkaf
Asche,
die
meinen
Mund
füllt,
muss
mich
küssen
Derimizdeki
rüzgârın
izleri
Die
Spuren
des
Windes
auf
unserer
Haut
Kaydıdır
ahımın,
hasta
la
vista
Sind
die
Aufnahme
meines
Seufzers,
hasta
la
vista
Gülüşünde
netameli
histeri
vardı
In
deinem
Lachen
war
unheilvolle
Hysterie
Duvarların,
duy
da
inanma
Wände,
hör
zu
und
glaub
nicht
Nefes
almak
nefsi
müdafaa
Atmen
ist
Selbstverteidigung
Bi'
nevi
boynu
bükük
bi'
zürafa
Ihr
seid
alle
wie
eine
traurige
Giraffe
Gibisiniz
hepiniz,
bu
ne
biçim
iş?
Was
soll
das
sein?
Ben
Rumble
Fish,
fon
siyah
beyaz
Ich
bin
Rumble
Fish,
der
Hintergrund
schwarz-weiß
Multitask
günahkârım
Ich
sündige
multitaskend
Yedi
günahın
hepsinden
var
biraz
biraz
Von
jeder
der
sieben
Todsünden
hab
ich
ein
bisschen
Lütfedi'ce'm
bazen
de
semazen
gibi
Manchmal
werde
ich
mich
wie
ein
Derwisch
drehen
Dönen
herkese
bi'
türbülans
Verpasse
jedem,
der
sich
dreht,
eine
Turbulenz
Hain
diğer
hainle
ülküdaş
Ein
Verräter
ist
dem
anderen
Verräter
Gesinnungsgenosse
Cehennemin
dibine
rush
süngü
tak
Stürm
mit
aufgepflanztem
Bajonett
in
die
Hölle
Sabaha
karşı
bi'
türkü
bar
Ein
Türken-Lokal
in
den
frühen
Morgenstunden
Üzerimde
bi'
yetmişlik
hüznü
var
Auf
mir
liegt
eine
siebziger
Jahre
Traurigkeit
Ya
da
düpedüz
dik
kafalık
ihtiyaç
Oder
schlichtweg
der
Bedarf
an
Sturheit
İnadımın
rengi
zifiri
simsiyah
Die
Farbe
meines
Trotzes
ist
pechrabenschwarz
Artık
yok
tek
bi'
ihtimal
Jetzt
gibt
es
keine
einzige
Möglichkeit
mehr
Her
şey
namümkün
buralarda
Alles
ist
unmöglich
hier
Herkesle
yüzleş
ama
benden
uyarı
Stell
dich
jedem,
aber
ich
warne
dich
Kendine
sakın
yakalanma
Lass
dich
bloß
nicht
von
dir
selbst
erwischen
Gidin
başımdan
Geht
mir
aus
dem
Weg
Masal
artık,
ihanete
şaşırmam
Märchen,
ich
wundere
mich
nicht
mehr
über
Verrat
Bir
var
bir
yok
Mal
da,
mal
nicht
Düşün
yakamdan
Denk
nach
und
lass
mich
los
Demir
aldım
karanlıklardan
Ich
habe
in
der
Dunkelheit
den
Anker
gelichtet
Vira,
insomnia
Wende,
Schlaflosigkeit
Gidin
başımdan
Geht
mir
aus
dem
Weg
Masal
artık,
ihanete
şaşırmam
Märchen,
ich
wundere
mich
nicht
mehr
über
Verrat
Bir
var
bir
yok
Mal
da,
mal
nicht
Düşün
yakamdan
Denk
nach
und
lass
mich
los
Demir
aldım
karanlıklardan
Ich
habe
in
der
Dunkelheit
den
Anker
gelichtet
Vira,
insomnia
Wende,
Schlaflosigkeit
Tanıdığım
tereddüt
Mein
bekannter
Zweifel
Tekrar,
bu
ne
güzel
tesadüf
Wieder,
was
für
ein
schöner
Zufall
Evham
yapmam
hiç,
kafam
çok
rahat
Ich
mache
mir
keine
Sorgen,
mein
Kopf
ist
ganz
ruhig
Ziyan
etmedim
tekerrür
Ich
habe
die
Wiederholung
nicht
verschwendet
Ölümün
sana
armağandı
maktul
Der
Tod
war
ein
Geschenk
an
dich,
Getöteter
Neden
esirgedin
teşekkür?
Warum
hast
du
den
Dank
verweigert?
Halbuki
muhteşem
bi'
ahenkle
Dabei
bin
ich
mit
großer
Anmut
Yürümeye
etmişim
tenezzül
Dazu
übergegangen,
zu
gehen
Parmak
uçlarımdaki
debdebe
Der
Prunk
an
meinen
Fingerspitzen
Beni
zıtlıklarımla
dengele
Balanciert
mich
mit
meinen
Gegensätzen
aus
Parıltısını
kaybetmiş
gölgelere
sor
Frag
die
Schatten,
die
ihren
Glanz
verloren
haben
İşe
yarıyo'
mu
besmele
Ob
die
Basmala
etwas
nützt
Bitkin
düştün
zaman
akmaktan
Du
bist
erschöpft,
weil
die
Zeit
vergeht
Gecikiyorum
mümkün
mertebe
Ich
komme
so
spät
wie
möglich
Bu
seferlik
böyle
olsun
Lass
es
diesmal
so
sein
Ödeşiriz
reenkarne,
bi'
dahakine
Wir
begleichen
das
reinkarniert,
nächstes
Mal
Ruhsuz
bir
karnaval
Eine
seelenlose
Karnevalszeit
Aklanan
ahdıma
ramak
kala
Kurz
bevor
mein
Schwur
gereinigt
wurde
Benden
arda
kalanların
hayaleti
Das
Gespenst
dessen,
was
von
mir
übrig
blieb
Dolaşıyo'
başıboş
Samatya'da
Streunt
ziellos
in
Samatya
umher
Gerek
yok
ilhama
Keine
Inspiration
nötig
Unutkan
bir
vicdana
Für
ein
vergessliches
Gewissen
Artık
moda
olan
sevaplara
Für
die
jetzt
modischen
guten
Taten
Bi'
zamanlar
kaybetmek
mühim
değildi
Früher
war
Verlieren
nicht
wichtig
Şimdi
sıra
geldi
kazanmaya
Jetzt
ist
die
Reihe
daran,
zu
gewinnen
Nefrete
müstehak
bi'
perşembe
Ein
donnerstagsverdienter
Hass
İmrendim
normalinize
Ich
beneidete
eure
Normalität
Alelade
tepkilerim
oldu
Ich
hatte
gewöhnliche
Reaktionen
"Nasılsın"a
formaliteden
Auf
"Wie
geht's"
aus
Formalität
Her
ne
kadar
kaotik
görünse
de
Auch
wenn
es
chaotisch
erscheinen
mag
Düşündüklerim
maalesef
organizeler
Sind
meine
Gedanken
leider
organisch
Bi'
zamanlar
net
olanlar
dönüşür
esrarengize
Einst
Klare
verwandeln
sich
ins
Mysteriöse
Gidin
başımdan
Geht
mir
aus
dem
Weg
Masal
artık,
ihanete
şaşırmam
Märchen,
ich
wundere
mich
nicht
mehr
über
Verrat
Bir
var
bir
yok
Mal
da,
mal
nicht
Düşün
yakamdan
Denk
nach
und
lass
mich
los
Demir
aldım
karanlıklardan
Ich
habe
in
der
Dunkelheit
den
Anker
gelichtet
Vira,
insomnia
Wende,
Schlaflosigkeit
Gidin
başımdan
Geht
mir
aus
dem
Weg
Masal
artık,
ihanete
şaşırmam
Märchen,
ich
wundere
mich
nicht
mehr
über
Verrat
Bir
var
bir
yok
Mal
da,
mal
nicht
Düşün
yakamdan
Denk
nach
und
lass
mich
los
Demir
aldım
karanlıklardan
Ich
habe
in
der
Dunkelheit
den
Anker
gelichtet
Vira,
insomnia
Wende,
Schlaflosigkeit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ozan Erdogan, Osman Burkay Yalniz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.