Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Düşüp
kalktın
solumdan
Du
fielst
und
standest
auf
zu
meiner
Linken
Hiç
bir
sey
gitmez
yolunda
Nichts
läuft,
wie
es
soll
Ölüm
sürekli
göz
kırpar
da
Der
Tod
zwinkert
ständig
Benim
yaşamakla
zorum
var
Aber
ich
habe
ein
Problem
mit
dem
Leben
Düşüp
kalktın
solumdan
Du
fielst
und
standest
auf
zu
meiner
Linken
Hiç
bir
sey
gitmez
yolunda
Nichts
läuft,
wie
es
soll
Ölüm
sürekli
göz
kırpar
da
Der
Tod
zwinkert
ständig
Benim
yaşamakla
zorum
var
Aber
ich
habe
ein
Problem
mit
dem
Leben
Ruhundaki
uçurumda
bir
tebessüm
unuttun
Im
Abgrund
deiner
Seele
hast
du
ein
Lächeln
vergessen
Unuttuğunun
gözleri
hep
parçalı
bulutlu
Die
Augen
dessen,
was
du
vergessen
hast,
sind
immer
teilweise
bewölkt
Kendimce
yazıp
çizip
düşlediğim
kuruntu
Ein
Hirngespinst,
das
ich
mir
selbst
schrieb,
zeichnete
und
erträumte
Şakağımdan
sızan
düş
pınarlarımı
kuruttu
Es
trocknete
die
Traumquellen
aus,
die
aus
meiner
Schläfe
sickerten
Ellerimle
avuttum
Mit
meinen
Händen
tröstete
ich
Sızlayan
masalları
Die
schmerzenden
Märchen
Denemekle
olmuyor
değişmiyor
asallarım
Mit
Versuchen
geht
es
nicht,
meine
Primzahlen
ändern
sich
nicht
Bu
kentin
karanlıktan
bi
haber
insanları
Die
Menschen
dieser
Stadt,
ahnungslos
von
der
Dunkelheit
Anlayamaz
konuştuğum
sarhoş
lisanları
Können
die
betrunkenen
Sprachen
nicht
verstehen,
die
ich
spreche
Yalnızlığa
gülümsüyor
araladığım
perde
Der
Vorhang,
den
ich
einen
Spalt
öffne,
lächelt
der
Einsamkeit
zu
Baktım,
güzel
günler
falan
yok
ilerde
Ich
sah
hin,
es
gibt
keine
schönen
Tage
oder
Ähnliches
in
der
Zukunft
Ömrümü
unuttuğum
o
sokağa
uğra
Besuche
jene
Straße,
wo
ich
mein
Leben
vergaß
Yarım
kalan
bi
bekleyiş
bıraktığın
yerde
An
dem
Ort,
wo
du
ein
unvollendetes
Warten
hinterlassen
hast
Kaderden
öte,
yüreğe
bağlı
yol
Ein
Weg
jenseits
des
Schicksals,
dem
Herzen
verbunden
Sığındığım
şarkılar
birer
birer
dağılıyor
Die
Lieder,
in
denen
ich
Zuflucht
suchte,
lösen
sich
eines
nach
dem
anderen
auf
Hayatların
soyutluğu
ezberimde
çağlıyor
Die
Abstraktheit
der
Leben
rauscht
in
meiner
Erinnerung
Gemilerim
yandı
çoktan
denizler
ağlıyor
Meine
Schiffe
sind
längst
verbrannt,
die
Meere
weinen
Düşüp
kalktın
solumdan
Du
fielst
und
standest
auf
zu
meiner
Linken
Hiç
bir
sey
gitmez
yolunda
Nichts
läuft,
wie
es
soll
Ölüm
sürekli
göz
kırpar
da
Der
Tod
zwinkert
ständig
Benim
yaşamakla
zorum
var
Aber
ich
habe
ein
Problem
mit
dem
Leben
Kalemimde
bu
aralar
alevlendi
dağlar
In
meiner
Feder
sind
dieser
Tage
Berge
entflammt
Akda
karada
yaşamak
adına
koptu
bütün
bağlar
Um
im
Hellen
wie
im
Dunkeln
zu
leben,
sind
alle
Bande
gerissen
Şiir
defterimde
gömdüğüm
ağır
vakalar
Schwere
Fälle,
die
ich
in
meinem
Gedichtbuch
begrub
İnanmıyorum
hayrımıza
değil
bu
vukular.
Ich
glaube
nicht,
diese
Vorkommnisse
sind
nicht
zu
unserem
Besten
Şimdi
hatıraları
indir
o
tozlu
raftan
Nimm
jetzt
die
Erinnerungen
von
jenem
staubigen
Regal
Çıkar
beni
gidişinle
düştüğüm
araftan
Hol
mich
aus
dem
Limbus
heraus,
in
den
ich
durch
dein
Gehen
fiel
Ayrıl
tutunduğun
o
şeytani
saftan
Trenne
dich
von
jener
teuflischen
Seite,
an
der
du
festhältst
Tekrar
vuracaklar
öldüğüm
taraftan
Sie
werden
wieder
von
der
Seite
zuschlagen,
auf
der
ich
starb
Ne
kadar
sürtük
varsa
vicdanıyla
huzurlu
Wie
viele
Schlampen
es
auch
gibt,
sie
sind
mit
ihrem
Gewissen
im
Reinen
Bir
güldük
bin
agladık
işte
bütün
sorun
bu
Wir
lachten
einmal,
weinten
tausendmal,
das
ist
das
ganze
Problem
Yoruldum
Ich
bin
müde
geworden
Değmeyenlere
yazmaktan
Über
die
zu
schreiben,
die
es
nicht
wert
sind
Benden
aldığın
ne
varsa
hesabı
sorulsun
Für
alles,
was
du
von
mir
genommen
hast,
soll
Rechenschaft
gefordert
werden
Kafamın
derinliğinde
vurgun
yedi
hayallerim
Meine
Träume
erlitten
einen
Schlag
in
den
Tiefen
meines
Kopfes
Her
şeyini
kaybedenin
yaşantısına
bohem
denir
Das
Leben
dessen,
der
alles
verloren
hat,
nennt
man
bohemienhaft
Benim
neler
yazdığım
bi
sürtük
için
önemli
mi
Ist
es
für
eine
Schlampe
wichtig,
was
ich
schreibe?
Sonbaharmış
hüzünmüş
Angeblich
Herbst,
angeblich
Trauer
Dertleriniz
dönemli
mi
Sind
eure
Sorgen
saisonabhängig?
Aşkı
dan
dönen
bilir
Wer
von
der
Liebe
abkehrt,
weiß
es
Ayırılığı
bölen
benim
Ich
bin
derjenige,
der
die
Trennung
teilt
İntihara
meyil
etmez
Neigt
nicht
zum
Selbstmord
Yaşadıkça
gören
beni
Wer
mich
lebend
sieht
Silüetini
hafızamdan
cıkarmaya
çalışıp
Während
ich
versuche,
deine
Silhouette
aus
meinem
Gedächtnis
zu
löschen
Seni
içimdeki
giyotine
yatırdıkça
ölen
benim.
Bin
ich
es,
der
stirbt,
indem
ich
dich
auf
die
Guillotine
in
meinem
Inneren
lege.
Şimdi
hatıraları
Nimm
jetzt
die
Erinnerungen
Indir
o
tozlu
raftan
Von
jenem
staubigen
Regal
Çıkar
beni
gidişinle
düştüğüm
araftan
Hol
mich
aus
dem
Limbus
heraus,
in
den
ich
durch
dein
Gehen
fiel
Ayrıl
tutunduğun
o
şeytani
saftan
Trenne
dich
von
jener
teuflischen
Seite,
an
der
du
festhältst
Tekrardan
vuracaklar
öldüğüm
taraftan
Sie
werden
wieder
von
der
Seite
zuschlagen,
auf
der
ich
starb
Düşüp
kalktın
solumdan
Du
fielst
und
standest
auf
zu
meiner
Linken
Hiç
bir
sey
gitmez
yolunda
Nichts
läuft,
wie
es
soll
Ölüm
sürekli
göz
kırpar
da
Der
Tod
zwinkert
ständig
Benim
yaşamakla
zorum
var
Aber
ich
habe
ein
Problem
mit
dem
Leben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aşıl
Album
Bohem
date de sortie
20-02-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.