B-Free - FRIENDS (PROD. BY JUNKED) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction B-Free - FRIENDS (PROD. BY JUNKED)




FRIENDS (PROD. BY JUNKED)
FRIENDS (PROD. BY JUNKED)
새벽 6시 폭설 가뭄 태풍 소나기가 와도 나는 작업실
At six a.m., snowstorms, droughts, typhoons, or showers, I'm in my studio
박음질을 하듯 beat 위에 말을 이어가
Carving out words on the beat like a chisel
아침부터 사람들은 어딜 향해 뛰어가
Where are people rushing off to in the morning?
자신에게 물어 과연
I ask myself, what?
인생이란 symphony, 나는 바로 지휘자
Life is a symphony, and I'm the conductor
너는 어두운 삶을 항상 밝혀 주는
You're the moon that always lights up my dark life
내가 고개 숙인 모습 보고 싶은 세상
This world wants to see me bow my head
힘든 일들 싸워 이기자 마치 칭기즈칸
Let's fight the hard stuff and conquer like Genghis Khan
무대 전쟁터 이건 텍사스 전기톱
The stage is my battlefield, this is the Texas Chainsaw Massacre
연쇄 살인 사건처럼 분노의 대학살
A serial killer's spree, my lyrical massacre
형제라던 욕심 많은 돼지 선지 뚝배기
So-called brothers, greedy pigs, I'll cut their snouts off
그릇 뚝딱하고 이동한 다음 한걸음
I'll take a step forward, leaving them behind
계단씩 올라 Modeci처럼 꼭대기에서
I'll climb the ladder like Modeci, reaching the top
폭격기처럼 똥만 너의 머리 위를 지나가며
I'll fly over your shitty head like a bomber
I'mma drop that shit like I'm Jeremy Que$t
I'mma drop that shit like I'm Jeremy Que$t
바로 너의 안에
Right in your mouth
바이러스 같은 애들에게 나는 바로 소독제
I'm the disinfectant for those who are like viruses
만약 재능 원한다면 바로 선입금
You want my talent? Pay up front
인생을 말하는 같은 조용필의
Jo Yong-pil's "Dream" is like a story of my life
푸른 숲과 깊은 늪을 지나서
Through the blue forest and the deep swamp
도착한 이곳 바로 고향
I've arrived, this is my home
새벽 6시 폭설 가뭄 태풍 소나기가 와도 나는 작업실
At six a.m., snowstorms, droughts, typhoons, or showers, I'm in my studio
박음질을 하듯 beat 위에 말을 이어가
Carving out words on the beat like a chisel
아침부터 사람들은 어딜 향해 뛰어가
Where are people rushing off to in the morning?
자신에게 물어 과연 자리는 어딜까?
I ask myself, where do I belong?
아침 되면 항상 나를 반겨주는 허무함
Emptiness greets me every morning
이런 나의 불안한 마음 기쁨을 더하며
My anxiety and my joy mix together
슬픔 덜어줘서 항상 고마워 소중한 친구여
You ease my sorrow, my precious friend, thank you
새벽 6시 폭설 가뭄 태풍 소나기가 와도 나는 작업실
At six a.m., snowstorms, droughts, typhoons, or showers, I'm in my studio
박음질을 하듯 beat 위에 말을 이어가
Carving out words on the beat like a chisel
아침부터 사람들은 어딜 향해 뛰어가
Where are people rushing off to in the morning?
자신에게 물어 과연
I ask myself, what?





Writer(s): Jeff Martin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.