Paroles et traduction BAP - Chlodwigplatz
Chlodwigplatz
Chlodwigplatz
Ich
sinn
mich
noch
met
däm
Damenrad
un
dä
Nietebozz
Oh
my
dear,
I
still
see
myself
on
that
ladies'
bicycle
with
the
studded
tires,
Ahn
dä
Thek
vun
däm
Büüdche
om
Chlodwigplatz.
At
the
counter
of
that
booth
on
Chlodwigplatz.
Op
dä
Litfaßsäul
Marlon
Brando
met
'nem
Südseeschoss,
On
the
advertising
pillar
Marlon
Brando
with
a
sarong,
Un
dä
Theo
jitt
Limo
un
Manna
uss.
And
Theo
serves
lemonade
and
manna.
Die
Vringspooz,
et
"Roxy",
dä
"Schuh
Schön"
un
dä
"Hermanns
Tünn"
The
Vringspooz,
the
"Roxy",
the
"Schuh
Schön"
and
the
"Hermanns
Tünn"
Un
jää'növver
dat
Huus
met
däm
hillije
Severin
And
opposite
the
house
with
the
holy
Severin,
Un
däm
Laade,
wo
ich
opjewaaße
benn.
And
the
shop
where
I
grew
up.
Un
dann
die
Johre,
de
Eck
erömm,
ahm
Ubierring,
And
then
the
years,
around
the
corner,
at
the
Ubierring,
Wo
dä
Himmel
voll
Pinsel
un
Palette
hing.
Where
the
sky
was
full
of
brushes
and
palettes.
All
die
Näächte
met
all
dä
Verröckte
em
"Chlodwig
Eck"
All
those
nights
with
all
the
crazies
at
the
"Chlodwig
Eck"
Un
die
Wahnsinnszick
enn
dä
Schokoladefabrik.
And
the
crazy
times
in
the
chocolate
factory.
'92
em
November
wohr
ich
ziemlich
platt,
In
November
'92
I
was
pretty
flat,
Weil
janz
Kölle
kräät
dä
Arsch
huh
un
kohm
nohm
Chlodwigplatz
Because
all
of
Cologne
raised
hell
and
came
to
Chlodwigplatz
Un
die
Zäng
ussenander,
om
Chlodwigplatz.
And
their
jaws
dropped,
at
Chlodwigplatz.
He
benn
ich
jeboore,
he
wohr
ich
zohuss,
Here
I
was
born,
here
I
lived
at
home,
Enn
däm
Aachhundertmeter-Radius.
In
a
radius
of
a
hundred
meters.
He
kenn
ich
all
Platane
beim
Name,
jede
Spatz,
Here
I
know
every
plane
tree
by
name,
every
sparrow,
Jede
Stein
enn
dä
Muhr
vun
dä
ahle
Stadt.
Every
stone
in
the
wall
of
the
old
city.
Minge
Nabel
der
Welt
blieht
dä
Chlodwigplatz.
My
navel
of
the
world
remains
Chlodwigplatz.
Et
letzte
jeföhlte
Johrhundert
nur
Krach
un
Dreck,
The
last
perceived
century
only
noise
and
dirt,
Wohr
dä
Chlodwigplatz
hinger
'ner
Brizz
versteck.
Chlodwigplatz
was
hidden
behind
a
breeze
block
wall.
Mer
hätt
kaum
noch
draan
jejläuv,
doch
sujar
dat
verjing
–
One
would
hardly
have
believed
it,
but
even
that
passed
–
Wie
et
"Roxy",
dä
"Schuh
Schön",
dä
"Herrmanns
Tünn"
Like
the
"Roxy",
the
"Schuh
Schön",
the
"Herrmanns
Tünn"
Un
dä
Laade,
wo
ich
opjewaaße
benn.
And
the
shop
where
I
grew
up.
Dat
ess
schon
okay
su,
weil
die
Welt
sich
drieht.
That's
okay,
because
the
world
is
turning.
Dat
ess
schon
okay
su
– okay
–,
dat
et
wigger
jeht.
That's
okay
– okay
– that
it's
going
on.
Dat
ess
schon
okay
su,
dat
ess
total
normal.
That's
okay,
that's
completely
normal.
Dat
leef
schon
immer
su,
nit
nur
he,
övverall.
It's
always
been
that
way,
not
only
here,
everywhere.
He
benn
ich
jeboore,
he
wohr
ich
zohuss,
Here
I
was
born,
here
I
lived
at
home,
Enn
däm
Aachhundertmeter-Radius.
In
a
radius
of
a
hundred
meters.
He
kenn
ich
all
Platane
beim
Name,
jede
Spatz,
Here
I
know
every
plane
tree
by
name,
every
sparrow,
Jede
Stein
enn
dä
Muhr
vun
dä
ahle
Stadt.
Every
stone
in
the
wall
of
the
old
city.
Minge
Nabel
der
Welt
blieht
dä
Chlodwigplatz.
My
navel
of
the
world
remains
Chlodwigplatz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wolfgang Niedecken, Michael Nass
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.