BAP - Drei Wünsch frei - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction BAP - Drei Wünsch frei




Drei Wünsch frei
Три желания
Wie off petsch ich mich en der Ärm
Сколько раз я хватаюсь за голову,
Wie off pack ich mir ahn Kopp
Сколько раз я бью себя по лбу,
Weil neuderdings jonn Saache aff
Потому что в последнее время происходят вещи,
Do köhm em Draum ich nit ens drop
О которых мне и во сне не снилось.
Su wie′sch mir letztens en Doos Bier opmaach
Как, например, недавно, я открываю ящик пива,
Doch russ kütt bloß en Fee
А оттуда появляется фея.
Die säuselt: "Danke, großer Meister
Она шепчет: "Спасибо, великий мастер,
Do häss drei Wünsch' bei mir frei."
У тебя есть три желания, которые я могу исполнить."
Ich saare: "Herrlich, Frollein
Я говорю: "Прекрасно, милая,
Kann ich wohl en Spur Bedenkzigg hann?"
Можно мне немного подумать?"
Un se säht: "Logisch, nur die Ruh′
А она говорит: "Конечно, не торопись,
Ich maach et Radio sulang ahn."
Я пока включу радио."
Do läuf jraad Werbung
Там как раз идет реклама,
Un Sprecher stöhnt
И диктор стонет,
Als jing ihm einer aff
Как будто его кто-то достал.
Dat Columbusei des Tages
"Колумбово яйцо" дня -
Wööhr so'n' so Hoostesaff
Это какой-то холодный кофе.
Ne andre Sender - schnell - ejal wat
Другой канал - быстро - неважно какой,
Doch wie jede Naach öm Zwölf
Но как каждую ночь в двенадцать,
Läuf ävverall Chor
Везде поет хор,
jet vun "Einigkeit und Freiheit" gröhlt
Который горланит про "Единство и свободу".
"Die Schnulze kenn ich"
"Эту песенку я знаю",
Saach ich, "dat ess die Musik zur Jeisterstund"
Говорю я, "это музыка к ведьминому часу".
Maach uss un′t Fernsehn ahn
Выключаю и включаю телевизор,
Un brech zesamme: Zimmermann en bunt
И замираю: нарядный Циммерман
hällt en Reed
Произносит речь,
Die strotz vüür Logik
Которая переполнена логикой,
Un ich kotz vüür Sympathie
А меня тошнит от симпатии.
Et jeht öm Arbeitsplatzerhaltung
Речь идет о сохранении рабочих мест
En der Rüstungsindustrie
В оборонной промышленности.
Dat zo ner Zigg, wo Planet he
И это в то время, когда планета
Längs ahn alle Ecke brennt
Горит по всем углам,
Un alle sechs Sekund e Kind verhungert
И каждые шесть секунд умирает от голода ребенок
Irjendwo op Welt
Где-то в мире.
Die rüste wigger als wöhr janix
Они продолжают вооружаться, как будто ничего не случилось,
Met Wahnsinns Konsequenz
С безумным последствием,
Dat mer Kreechsminister jetz
Что министра войны теперь
Erteidijnungsminister nennt
Называют министром обороны.
Dat, obwohl wirklich rund sinn dürf:
Хотя всем понятно:
Die Nohkreechszigg es lang vorbei
Послевоенное время давно прошло.
Dat he′s die Vüürkreechszigg - un zwar die vum
Сейчас довоенное время - именно перед
Weltkreech Nummer drei
Третьей мировой войной.
Gläuv wer tatsächlich ahn Nonsens
Кто верит в эту чушь,
'S einer wirklich su borniert
Неужели кто-то настолько ограничен,
Dat die Nummer met dämm Gleichjewicht
Что эта штука с балансом
Em Ähnzfall funktioniert?
В конечном итоге сработает?
Sinn mir dann bloß en Lemmingshääd
Мы что, просто стадо леммингов,
Die mer nohm Abgrund dirigiert?
Которых ведут к пропасти?
Et ess unfassbar, wie freiwillig sich
Невероятно, как добровольно
Der Minsch selvs ussradiert
Человек сам себя уничтожает.
Wo sinn die Schlachte ahn der Marne?
Где битвы на Марне?
Wo′s My Lai, Hiroshima
Где Мы Лай, Хиросима,
Die Bombernäächte Hamburg, London?
Бомбардировки Гамбурга, Лондона?
Wa's met Beirut, Guernica?
Что с Бейрутом, Герникой?
Sinn die Massaker all verdräng
Разве все эти бойни забыты,
Vun Kalavrita bess Warschau?
От Калавриты до Варшавы?
Ich kenn vunn all dämm zwar nur Bilder
Я знаю обо всем этом только по картинкам,
Doch die kenn ich janz jenau
Но эти картинки я знаю очень хорошо.
Aja, die Fee vum Ahnfang - stemp
Ах да, фея из начала - стоп,
Do wohr vun drei Wünsch′ jo die Red'
Речь шла о трех желаниях.
Op zwei verzicht ich jähn
От двух я охотно откажусь,
Wenn blooß eezte en Erfüllung jeht
Если только первое исполнится.
Wa′sch mir jewünsch hann, wollt ihr wesse
Что я загадал, хотите знать?
Deit mer leid, dat ess jeheim
Извини, дорогая, это секрет.
Weil Verfassungsschutz
Потому что служба защиты конституции
Es mittlerweile och he drinn doheim
Теперь тоже здесь обитает.





Writer(s): Wolfgang Niedecken, Hans Wollrath, Manfred Boecker, Alexander Buechel, Jan-christoph Dix, Klaus Heuser, Stephan Kriegeskorte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.