Paroles et traduction BAP - Met Wolke Schwaade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Met Wolke Schwaade
С серой тучей
Op
dä
Südbröck
stonn
ich
off
Stunde.
На
Южном
мосту
я
стою
часами.
Immer
widder
luhr
ich
dä
Möve
un
dä
Schleppkähn
noh
Вновь
и
вновь
смотрю
я
на
чаек
и
баржи
Loss
ming
Jedanke
frei.
Отпускаю
свои
мысли
на
волю.
Ne
Jüterzoch
un
ungendurch
dä
Rhing
flühß
wigger
Товарный
поезд,
а
сквозь
него
Рейн
течёт
дальше
Su
wie
sick
Johr
un
Daach
Так
же,
как
годы
и
дни
Als
ob
nix
wöhr
Как
будто
ничего
не
случилось
Majestätisch
ahn
dä
Stadt
vorbei.
Величественно
мимо
города.
Dä
Fluss
ess
grau
un
schwer
die
Wolke
övver
Kölle.
Река
серая
и
тяжёлые
тучи
над
Кёльном.
Ming
Stadt
ess
alt
Мой
город
стар
Nur
zo
plump
jeschmink.
Просто
слишком
вульгарно
накрашен.
Die
Uferstein
allein
künnte
vill
verzälle.
Одни
только
камни
набережной
могли
бы
многое
рассказать.
Womöglich
dunn
die
dat
sujar
Возможно,
они
это
и
делают
Su
laut
se
künne
Так
громко,
как
могут
Bloß
mir
sinn
taub
un
blind.
Только
мы
глухи
и
слепы.
Ich
däät
ens
jähn
met
Wolke
schwaade.
Я
бы
хотел
поговорить
с
серой
тучей.
Ich
wöss
vum
Rhing
jähn
Я
хотел
бы
узнать
у
Рейна
Watte
denk.
Что
он
думает.
Ich
wöss
jähn
Я
хотел
бы
знать
Wodrop
mir
noch
waade
Чего
мы
ещё
ждём
Wat
uns
wie
Lemminge
en
Richtung
Affjrund
lenk.
Что
нас,
как
леммингов,
ведёт
к
пропасти.
Kölle
- Berlin
Кёльн
- Берлин
Em
Fliejer
will
ich
dat
he
schrieve.
В
самолёте
я
хочу
это
написать.
Die
naach
ess
wolkelos
Ночь
безоблачна
Do
unge
funkelt
Kassel
Внизу
мерцает
Кассель
...
schon
vorbei.
...
уже
позади.
Ich
frooch
mich:
Wat
ess
met
mir
loss?
Я
спрашиваю
себя:
что
со
мной
не
так?
Benn
ich
ahm
övverdrieve?
Не
преувеличиваю
ли
я?
Do
kütt
die
Stewardess
Вот
идёт
стюардесса
Ob
ich
ne
Wunsch
hätt
Есть
ли
у
меня
пожелания
Nä,
′s
alles
einwandfrei!
Нет,
всё
отлично!
Ich
däät
ens
jähn
met
Wolke
schwaade.
Я
бы
хотел
поговорить
с
серой
тучей.
Ich
wöss
vum
Rhing
jähn
Я
хотел
бы
узнать
у
Рейна
Watte
denk.
Что
он
думает.
Ich
wöss
jähn
Я
хотел
бы
знать
Wodrop
mir
noch
waade
Чего
мы
ещё
ждём
Wat
uns
wie
Lemminge
en
Richtung
Affjrund
lenk.
Что
нас,
как
леммингов,
ведёт
к
пропасти.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wolfgang Niedecken, Klaus Heuser
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.