Bap - Ruut-Wieß-Blau Querjestriefte Frau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bap - Ruut-Wieß-Blau Querjestriefte Frau




Ruut-Wieß-Blau Querjestriefte Frau
Red-White-Blue Striped Woman
Vüür paar Woche, nit lang her,
A few weeks ago, not long past,
Jedenfalls do spillte mir
Anyway, that's when it happened to me
En Kneip, wo mir sons och sinn.
At the pub where we usually hang out.
Alles toll, die Buud woor voll,
Everything was great, the place was packed,
Alles woor su wie et soll,
Everything was as it should be,
Op eimohl kütt die Wahnsinnsfrau rinn.
Suddenly, this crazy woman walks in.
Die überdurchschnittlich superstarke,
The above-average, super strong,
Mir noch absolut unbekannte,
To me, still absolutely unknown,
Ruut, weiß, blau querjestriefte Frau.
Red, white, and blue striped woman.
Plötzlich roch et noch Dior,
Suddenly it smelled of Dior,
Wo vürher Qualm un Bierdunst woor,
Where before there was smoke and beer fumes,
Unmittelbar woor ich bejeistert.
I was immediately impressed.
Die MagretAstorCollection,
The Magret Astor Collection,
Et dat janze Styling Ton in Ton,
The whole styling tone on tone,
Die Rockerkluft von EtienneAigner.
The rocker outfit from Etienne Aigner.
He koom absolute ÜberRenner,
Here comes the absolute top runner,
Uss dämm JohnPlayerExclusive Kalender,
From the John Player Exclusive calendar,
Un dat woss se janz jenau, die querjestriefte Frau.
And she knew it exactly, the striped woman.
In de eezte Reih natürlich
In the first row, of course,
Kütt dat Alt un stellt sich vüür mich.
The old thing comes and stands in front of me.
Ich denk: "Jung, dat darf nit wohr sinn! "
I think: "Man, this can't be true!"
Un ming Finger weeden klamm,
And my fingers get clammy,
Ich denk: "Jesses nä, Madam!
I think: "Jesus, no, madam!
Sujet he, dat ess e Unding.
Subject here, this is a disgrace.
Jung, jetz musste völlig ruhig blieve
Man, you have to stay completely calm now
Fang bloss nit ahn, he jet zo övverdrieve
Don't start exaggerating here
Für die ruut, wieß, blau querjestriefte Frau.
For the red, white, blue striped woman.
"Wiggerspille, wie jewohnt",
"Play wigger music, as usual,"
Denk ich, weil et sich nit lohnt,
I think, because it's not worth it,
Dodrop ze waade, dat die ahnspringk.
To wait for her to jump in.
" Su en Frau steht nit op mich,
"A woman like that isn't into me,
Bei der krieje ich keine Stech, "
I won't get a chance with her,"
Doch do sinn ich, dat die metsingk.
But then I see that she's singing along.
Allerdings muß ich erkenne,
However, I have to admit,
Schoss laach miehstens ahn falsche Stelle,
The shot mostly misses the mark,
Die ruut, wieß, blau querjestriefte Frau.
The red, white, blue striped woman.
Noh dämm Leed kohm dann en Paus,
After the song there was a break,
Jottseidank och jet Applaus.
Thank God for some applause.
Jung, ich moot janz flöck e Bier hann.
Man, I need a beer real quick.
Ich also hektisch ahn de Thek,
So I rush to the bar,
Do sinn ich, dat se do ald steht
There I see, she's already standing there
Un schon fängk se ne Verzäll ahn.
And she starts telling me a story.
Dat se noch nie jet vun uns jehührt hätt,
That she had never heard of us before,
Doch wat mer maache, fänd se wirklich sehr nett,
But what we do, she finds really very nice,
Säät die ruut, wieß, blau querjestriefte Frau.
Says the red, white, blue striped woman.
Während sie von Mundart schwärmt,
While she raves about dialect,
Sich für unsre Kunst erwärmt,
Warms up to our art,
Denk ich, dat ich unrasiert benn.
I think I'm unshaven.
"Deo, loss mich nit em Stech,
"Deodorant, don't let me down,
Denn sons stink ich fürchterlich,
Otherwise I'll stink terribly,
Un bei sunem Auftritt ess dat janz schlemm".
And at such a gig, that's really bad".
Mir wöhren unjeheuer proletarisch,
We were incredibly proletarian,
Die Relevanz der Texte exemplarisch.
The relevance of the lyrics exemplary.
Ich saach:"Jenau, Clemens, dunn uns zwei Schabau! "
I said: "Exactly, Clemens, let's get out of here!"
" Ach, das find ich excellent,
"Oh, I find that excellent,
Daß euer Lied beim Namen nennt!"
That your song mentions it by name!"
Ich saare:"Richtig, wie heiß do dann?"
I say: "Right, what's your name then?"
"Ich bin eine MusenBraut
"I am a bride of the muses
Doch an meine BusenHaut
But on my bosom's skin
Laß ich nur Wasser und CD dran
I only let water and CDs touch
Und schwärme in der Traumstadt 'Schöner Wohnen'
And dream in the dream city 'Beautiful Living'
Vom großen Endsieg der Revolutionen,
Of the great final victory of revolutions,
Als perfekt ausgereifte, kulturelle Show".
As a perfectly mature, cultural show".
Se erklärt, wat reine Schönheit wöör,
She explains what pure beauty would be,
Dat sie et Schwesterlein vum Söhnlein wöör,
That she was the little sister of the little son,
Un jeder möht ene RollsRoyce hann.
And everyone should have a Rolls Royce.
Nur ein Saach möht se mir jestonn,
Only one thing she confessed to me,
Künnt vum Prolet se nit verstonn:
Couldn't understand from the proles:
Woröm die ärm Säu kein Jeduld hann.
Why the poor pigs have no patience.
Denn Schritt für Schritt sei aus den Traditionen
Because step by step, from the traditions
Der deutschen DichterDenker Genrationen
Of the German poet-thinker generations
Ein Staat herangereift, den zu bewahren lohnt.
A state has matured that is worth preserving.
Un se verzällt noch stundenlang,
And she goes on talking for hours,
Bess ich et nit mieh maache kann,
Until I can't take it anymore,
Un nur noch hackevoll römmlalle.
And just babble around completely drunk.
Fessjeklammert ahn der Thek,
Clung to the bar,
Die, wie mir schingk, allein versteht,
The one who, I think, alone understands,
Woröm ich manche Schnall nit schnalle.
Why I don't get some buckles.
Die fröht nit blöd un deit sich nit verstelle,
She doesn't act stupid and doesn't pretend,
Wenn ich ald widder noch e Bier bestelle
When I order another beer again
Un usserdämm, jenau: Die ess nit ruutwießblau!
And besides, exactly: She's not red-white-blue!





Writer(s): wolfgang niedecken


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.