BAP - Rääts un links vum Bahndamm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction BAP - Rääts un links vum Bahndamm




Rääts un links vum Bahndamm
Right and Left of the Railroad
Rääts un links vum Bahndamm wähß Jestrüpp un Jinster blöht,
Right and left of the railroad, bushes and gorse bloom,
Dubbelkenn met Fachbooch jetz öm Blickkontakt bemöht.
Nerds with textbooks now making eye contact.
Lesezeichen rinnjelaat. de Brell en et Etui,
Bookmark tucked in, glasses in the case,
Tippe op Vertreter un luhr fott: "Nä - hück nit mieh!"
Click on representative and slide away: "No - not today!"
Drusse weet Deutschland wach un unger jedem Daach
Outside Germany is waking up, and under every roof
Heiß et jetz, he′n Stund:
It's now, it's time:
"Ring frei - die nähxte Rund"
"Round 2"
Rääts un links vum Bahndamm jonn die Radiowecker ahn,
Right and left of the railroad, the alarm clocks are ringing,
Registrierte, glattrasierte Schweiger zur U-Bahn.
Registered, clean-shaven commuters to the subway.
Zeidunge met News vun jestern, hück schon övverhollt,
Newspapers with yesterday's news, already outdated today,
Zochkellner, bring Kaffee - lauwärm, och ejal - wat soll't?
Train steward, bring coffee - lukewarm, whatever - what's the difference?
Ich wööhr noch jähn bei dir, uns Naach jing nur bess vier.
I just got you out, our night ended at four.
Mir hatte kei Aug zo, Jrund dafür woors du.
We barely slept a wink, the reason was you.
Refr.:
Chorus:
Ich sinn dich, wie du vüür mir em Bett sitz
I see you, as you sit in front of me in bed
Un leis "Dat wohr′t wohl!?" sähß,
And say softly "Was it worth it!?"
Rest Kääz ussblööhß, dich zur Wand wegdrieß,
Blow out the last candle, face the wall,
Sinn dich rääts un links vum Bahndamm.
I see you right and left of the railroad.
Jestern öm die Zick, do wahre mir'ns noch unbekannt,
Yesterday at this time, we were still strangers,
Nur affjestürzte Ikarusse, dausendfach verbrannt.
Just crashed Icaruses, burned a thousand times over.
Wetten? Wenn du dat Leed hührs, denks du "na ja"un grins,
Bet you, when you hear this song, you think "well, okay" and smile,
Weil't en Naach bliev, die niemohls em Alltagsmüll versink.
Because it's a night that will never sink into the daily grind.
Refr.:
Chorus:
Ich sinn dich, wie du vüür mir em Bett sitz
I see you, as you sit in front of me in bed
Un leis "Dat wohr′t wohl!?"
And say softly "Was it worth it!?"
Rest Kääz ussblööhß, dich zur Wand wegdrieß,
Blow out the last candle, face the wall,
Sinn dich rääts un links vum Bahndamm.
I see you right and left of the railroad.
Friedhöff, Hingerhöff un Bahnhöff, wo Zoch nit hält,
Cemeteries, backyards, and train stations where the train doesn't stop,
Wohnblocks, Industriejebiete - ne Kettehung bellt.
Housing complexes, industrial areas - a chainlink fence barking.
Tierasyle, Schreberjääde, Kathedrahle, Puffs,
Animal shelters, allotment gardens, cathedrals, brothels,
Penner unger Brücke, die erdraaren et em Suff.
Tramps under bridges, who freeze to death while drinking.
Drusse weet Deutschland wach un unger jedem Daach
Outside Germany is waking up, and under every roof
Heiß et jetz, he′n Stund:
It's now, it's time:
"Ring frei - die nähxte Rund"
"Round 2"





Writer(s): Wolfgang Niedecken, Klaus Heuser


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.