BAP - Sendeschluss - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction BAP - Sendeschluss




Sendeschluss
Broadcast End
Samsdaachohvend, Ohnsorg läuf. Övverm Hoff spillt einer Klavier.
Saturday evening, Ohnsorg's on. Someone's playing piano across the courtyard.
(Samstagabend. Ohnsorg läuft. Überm Hof spielt einer Klavier.)
(Samstagabend. Ohnsorg läuft. Überm Hof spielt einer Klavier.)
Drusse rähnt et, Mama schlööf zwesche Salzjebäck un Bier.
It's raining outside, Mom's asleep between pretzels and beer.
(Draußen regnet es, Mama schläft zwischen Salzgebäck und Bier.)
(Draußen regnet es, Mama schläft zwischen Salzgebäck und Bier.)
Lottozahlen widder nix, "Woot zem Sonndaach", "Tagesschau".
Lotto numbers nothing again, "Word on Sunday", "Tagesschau".
(Lottozahlen wieder nichts! "Wort zum Sonntag", "Tagesschau".)
(Lottozahlen wieder nichts! "Wort zum Sonntag", "Tagesschau".)
Papa litt ald lang em Bett. Noh der Sportschau wohr e blau.
Dad's been in bed for ages. After the sports show, he was blue.
(Papa liegt schon lange im Bett. Nach der Sportschau war er blau.)
(Papa liegt schon lange im Bett. Nach der Sportschau war er blau.)
"Weil FC su niemohls Meister weed...", sähte
"Because the FC will never be champions...", he says
("Weil der FC so niemals Meister wird...", sagt er)
("Weil FC su niemohls Meister weed...", sähte)
Un övverhaup: will sing Rauh.
And anyway: He wants his peace.
(Und überhaupt: Er will seine Ruhe.)
(Und überhaupt: will sing Rauh.)
Samsdaachnaach fass ohne Ton noch ne Spätfilm em Projramm.
Saturday night, almost silent, another late movie on the program.
(Samstagnacht fast ohne Ton noch ein Spätfilm im Programm.)
(Samstagnacht fast ohne Ton noch ne Spätfilm em Projramm.)
Irjendjet met nem Spion, durch Muhre luhre kann.
Something with a spy who can see through walls.
(Irgend etwas mit einem Spion, der durch Mauern schauen kann.)
(Irgendjet met nem Spion, durch Muhre luhre kann.)
Cadillacs un Crime un Sex, vill Klamauk un reichlich Stuss.
Cadillacs and crime and sex, lots of slapstick and plenty of nonsense.
(Cadillacs und Crime und Sex, viel Klamauk und reichlich Stuss.)
(Cadillacs un Crime un Sex, vill Klamauk un reichlich Stuss.)
Met Showdown un Happy-End met nem falsche Zungekuss.
With a showdown and a happy ending with a fake French kiss.
(Mit Showdown und Happy-End mit einem falschen Zungenkuß.)
(Mit Showdown un Happy-End met nem falsche Zungekuss.)
Halt su, wie mer′t vun dausend Filme kennt. Donoh dann endlich Sendeschluß.
Just like you know it from a thousand movies. Then finally, broadcast end.
(Halt so, wie man es von tausend Filmen kennt. Danach dann endlich Sendeschluß.)
(Halt su, wie mer′t vun dausend Filme kennt. Donoh dann endlich Sendeschluss.)
Jetz stonn ich he'n Augsburg vüür der Hall. Ich lauf he römm sick koot noh drei,
Now I'm here in Augsburg in front of the hall. I've been walking around here since just after three,
(Jetzt stehe ich hier in Augsburg vor der Halle. Ich laufe hier herum seit kurz nach drei,)
(Jetz stonn ich he'n Augsburg vüür der Hall. Ich lauf he römm sick koot noh drei,)
Weil ich halt noh dämm Film janz leis durch de Dühr benn aus, vorbei.
Because after the movie, I just quietly slipped out the door gone, over.
(Weil ich halt nach dem Film ganz leise durch die Türe bin aus, vorbei.)
(Weil ich halt noh dämm Film janz leis durch de Dühr benn aus, vorbei.)
E bessje Muffe hatt ich schon, wat meinste wohl, wie mer nahx friert?
I was a little scared, can you imagine how cold it gets at night?
(Ein bisschen Angst hatte ich schon, was meinst du wohl, wie man nachts friert?)
(E bessje Muffe hatt ich schon, wat meinste wohl, wie mer nahx friert?)
Hätt besser jet mieh einjepack, nit nur he dat Breefpapier.
Should have packed a bit more, not just this stationery.
(Hätte besser etwas mehr eingepackt, nicht nur hier das Briefpapier.)
(Hätt besser jet mieh einjepack, nit nur he dat Breefpapier.)
Bess Frankfurt ne Containertruck, un sick Stuttgart schriev ich dir.
A container truck to Frankfurt, and I've been writing to you since Stuttgart.
(Bis Frankfurt ein Containertruck, und seit Stuttgart schreibe ich dir.)
(Bess Frankfurt ne Containertruck, un sick Stuttgart schriev ich dir.)
Aja, Kerstin heiß ich. Ich kumm uss Kalk. Fuffzehn weed ich noch diss Johr.
Oh yeah, my name is Kerstin. I'm from Kalk. I'll be fifteen this year.
(Ach ja, Kerstin heiße ich. Ich komme aus Kalk. Fünfzehn werde ich noch dieses Jahr.)
(Aja, Kerstin heiß ich. Ich kumm uss Kalk. Fuffzehn weed ich noch diss Johr.)
Do denks bestemp, ich hätt ne Knall. Klar, wieso tramp ich üch noh?!
You probably think I'm crazy. Sure, why am I following you guys?!
(Du denkst bestimmt, ich hätte einen Knall. Klar, wieso trampe ich euch nach?!)
(Do denks bestemp, ich hätt ne Knall. Klar, wieso tramp ich üch noh?!)
Ihr saat, ihr hatt kein Jobs mieh frei. "Längs komplett" ′sch wööt nit jebroot.
You say you don't have any more jobs available. "Long since full" I wouldn't be needed.
(Ihr sagt, ihr habt keine Jobs mehr frei. "Längst komplett" ich würde nicht gebraucht.)
(Ihr saat, ihr hatt kein Jobs mieh frei. "Längs komplett" ′sch wööt nit jebroot.)
Scheiße, Mann!, 'schwöör su jähn dobei. 'sch hatt jedaach, dat ihr verstoht.
Shit, man!, I'd love to be there. I thought you understood.
(Scheiße, Mann!", ich wäre so gerne dabei. Hatte gedacht, dass ihr versteht.)
(Scheiße, Mann!, 'schwöör su jähn dobei. 'sch hatt jedaach, dat ihr verstoht.)
Saach, jeht Abfuck eintlich nie vorbei, dat och noch ihr mich hängeloot?!
Tell me, does the fucking ever stop, that you guys let me down too?!
(Sag, geht der Abfuck eigentlich nie vorbei, dass auch noch ihr mich hängenlaßt?!)
(Saach, jeht Abfuck eintlich nie vorbei, dat och noch ihr mich hängeloot?!)





Writer(s): W. Niedecken, Bap


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.