BAP - Stadt im Niemandsland - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction BAP - Stadt im Niemandsland




Stadt im Niemandsland
City in No Man's Land
Die Parkbänk sinn zem Övverwintre einjelagert,
The park benches have been put away for the winter,
Un wie′t sching, passiert datselve für die nächste Zigg met mir.
And as it seems, the same will happen to me for the next while.
Hann mich schon lang dodrop jefreut, ens widder Woozele ze schlaare,
I have been looking forward to it for a long time, to strike roots again,
Nit, da'sch sesshaft weede, wollt, ich will mich opwärme bei dir,
Not to settle down, no, I want to warm myself with you,
Ich hann mch römmjedrivve. Ich hann mich ömjeluhrt.
I have roamed around. I have wandered around.
Du bess hejebleeve - klar, du bess he fessjemuhrt.
You have stayed here - clear, you are fixed here.
Du bess die Stadt, die′sch nit als Stadt sinn, du bess Minsche, do bess Stelle,
You are the city that shouldn't be a city, you are people, you are places,
Die, uss irjendeinem Jrund, mir ahn et Hätz jewahße sinn.
Which, for some reason, grew to my heart.
Du bess Jeseechter, junge ahle Lück, bess Zemmer, häss kein Strooße,
You are faces, young and old, are rooms, have no streets,
Für mich sinn dat alles Strecke, die'ch erlevve sick ich Kind.
For me, these are all stretches that I experience since I was a child.
Du häss mich ussjedraare, du häss mich ussjespeut.
You have kicked me out, you have spat me out.
Ich hann mich affjenabelt, dat hann ich nie bereut.
I have risen above it, I have never regretted that.
Refr.:
Chorus:
Stadt em Niemandsland vun Preußen, off erbaut un off zerstört,
City in the no man's land of Prussia, built and destroyed,
Zweimohl dausend Johr möht heiße: "dann un wann dozojeliert"
Two thousand years might mean: "donated now and then"
Ahl Diva, egozentrisch, eitel, komplimentesüchtig,
Old diva, egocentric, vain, addicted to compliments,
Selvsverlieb, jraad su, als ob du't wirklich nüüdisch hätts.
Self-absorbed, just as if you really needed it.
Met dingem Dom vun Kaisers Gnaden, dinger Altstadt,
With your cathedral by the grace of the emperor, your old town,
Die du "tüchtig" ussverkäuf häss,
Which you have "thoroughly" sold out,
Treudoof läufste jedem Stenz ins offne Mäzz.
Loyal, you run into the open trap of every boor.
Dat fingste och noch clever! Du denks, dat möht mer jetz.
You also find that clever! You think you need it now.
Hühr zo: Dat jeht donevve, su wie du dich affhetz.
Listen: It's going to go wrong, the way you're showing off.
Refr.:
Chorus:
Stadt em Niemandsland vun Preußen, off erbaut un off zerstört,
City in the no man's land of Prussia, built and destroyed,
Zweimohl dausend Johr möht heiße: "dann un wann dozojeliert
Two thousand years might mean: "donated now and then"
Do′s uns′re Karneval, en dämm du - zur Unkenntlichkeit verstümmelt -
There's our carnival, where you - mutilated beyond recognition -
Dich ahn Bonze ranschmieß, Ostermann ahn Elferrööt verrööts.
Throw yourself at bones, betray Ostermann to the Elferrat.
Wa'sch met der decke Trumm verbinge, besse stekum weg ahm klüngle.
What you spend with the big drum is better stuck to a clinger.
Et ess schon hatt met ahnzesinn, wie du öm Weltstadt-Flair bemöht bess.
It is really hard to watch you trying to get cosmopolitan flair.
Häss du dich opjejovve, ... dat, wat ding Seel ussmäht?
Have you spoiled yourself, ... that which your soul abuses?
Du häss dich schwer verhovve, ding Lächeln wirk jequält.
You have been badly deceived, your smile seems forced.
Gläuv mir - ahl Mädche - ei′ntlich sollt dat Leed he saare,
Believe me - old girl - the song should actually say that,
Da'sch dich jähn han, dich un ding Pänz, jrooß un klein,
That I miss you, you and your kids, big and small,
Doch "... wenn ich ahn ming Heimat denkeâÄú, rebelliert jet bei mir′m Maare.
But "... when I think of my homeland, something inside me rebels."
Wenn'sch op Stromlinie afführ, wöhr′sch anderswo doheim!
If I were to go streamlined, I'd be at home somewhere else!
Du häss mich ussjedraare. Du häss mich ussjespeut.
You have kicked me out. You have spat me out.
Un wenn'sch op Heim ahnfahr, hann'sch dat noch nie bereut.
And when I drive home, I have never regretted it.
Refr.:
Chorus:
Stadt em Niemandsland vun Preußen, off erbaut un off zerstört,
City in the no man's land of Prussia, built and destroyed,
Zweimohl dausend Johr möht heiße: "dann un wann dozojeliert
Two thousand years might mean: "donated now and then"





Writer(s): Wolfgang Niedecken, Klaus Heuser


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.