BAP - Wie 'ne Stein (live, 1982: Loreley, "Rockpalast") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction BAP - Wie 'ne Stein (live, 1982: Loreley, "Rockpalast")




Wie 'ne Stein (live, 1982: Loreley, "Rockpalast")
Like a Stone (live, 1982: Loreley, "Rockpalast")
Noch vüür kooter Zick, do woorste furchbar chic,
Not quite so long ago, you were incredibly chic,
Jetz fällt dir langsam op, wat alles nimieh trick, stemp et nit?
Now you're slowly realizing that everything's not so slick, right?
Do häss et nie jegläuv, wenn einer säät: "Pass op"
You never believed it when someone said: "Watch out"
Jetz küsste langsam drop un packs dich ahn der Kopp, stemp et nit?
Now you're slowly suffering and getting in your own way, right?
Do häss dich schiefjelaach,
You laughed crookedly,
Die sinn nur neidisch, hässte dir jedaach,
They're just jealous, you thought,
Jetz weißte nit nieh, wann de laache solls,
Now you no longer know when you should laugh,
Un övverhaup, jetz besste janit mieh su stolz.
And anyway, now you're not so proud anymore.
Jetz hängste nur noch römm un lamentiers,
Now you're just hanging around and complaining,
Do hätts et ärme Dier.
You poor thing.
Refr.:
Chorus:
Wie küsste dir vüür?
How did it turn out for you?
Saach mir: Wie küsste dir vüür?
Tell me: How did it turn out for you?
Do föhls dich nirjens doheim,
You don't feel at home anywhere,
Weil Frönde hässte'rer kein.
Because you don't have any friends.
Do titschs erömm wie'ne Stein.
You're drifting around like a stone.
Ja, do woors op de schlauste Schulle, klar,
Yes, you went to the best schools, of course,
Nur do ham se dir verdamp vill Schwachsinn beijebraat.
But there they taught you a lot of crap.
Nur ein Saach, die hässte nie jeliert,
Only one thing you never learned,
Nämlich wie mer drusse schlööf un dobei nit erfriert,
How to sleep outside and not freeze to death,
Wat dich jetz irritiert.
Which is annoying you now.
Ding Kompromisse wooren janz erbämlich krank,
Your compromises were completely pathetic,
Jetz söökste Alibis, avver Frollein jottseidank
Now you're looking for alibis, but thank goodness, miss
Verkäuf die keiner, un jeschenk krisste se nit.
No one's selling any, and you can't get them for free.
Do steiß vürm Nix, dat süht mer op der eezte Blick,
You're standing in front of nothing, it's obvious at first sight,
Do hätts et nie jedaach, do bess allein,
You never thought it would happen, you're alone,
Et hält kein Sau mieh zo dir.
No one wants to be with you anymore.
Refr.:
Chorus:
Wie küsste dir vüür?
How did it turn out for you?
Saach mir: Wie küsste dir vüür?
Tell me: How did it turn out for you?
Do föhls dich nirjens doheim,
You don't feel at home anywhere,
Weil Frönde hässte'rer kein.
Because you don't have any friends.
Do titschs erömm wie'ne Stein.
You're drifting around like a stone.
Nä, für mich woor nie jet drinn, weil do wollts jet bessres sinn
Well, for me there was never anything in it, because you wanted to be something better
Un für all ding Strunzerei woor ming Breeftäsch jet zu dünn, stemp et nit?
And my wallet was too thin for all your stuff, right?
Un ding Schickeria-Schau jing mer op de Nerve, Frau,
And your fashion show snobbery got on my nerves, lady,
Datte mich dozo nit krääts, woßte absolut jenau,
You know exactly that you couldn't make me do that,
Jetz saach bloß, dat stemp och nit? (ach hühr doch op)
Now tell me, doesn't that bother you too? (oh, stop it)
Do häss dich immer nur für mich jeniert,
You were always embarrassed by me,
Wat en mir vüürjing, hätt dich nie groß intressiert.
What I thought didn't interest you much.
Et ess schun jeck, wie mer sich täusche kann,
It's crazy how you can be mistaken,
Et ess vorbei, wemmer jraad denk: "Jetz fäng et ahn"
It's over just when you think: "Now it's starting"
Do weiß, do bess et selvs schuld, datte keinem mieh vertraue kanns.
You know, you're to blame for not being able to trust anyone anymore.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.