BEGIN - KOZA - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction BEGIN - KOZA




KOZA
KOZA
人気もまばらな 胡屋の十字路
Deserted intersection in Goya
無意味なスクランブルが 渋滞招く
Senseless scramble causes congestion
平日休みのセブンスヘブンを
On my day off, passing by the empty Seventh Heaven
横目で見ながらパークアベニューへと
Steal a glance at it before continuing on to Park Avenue
セピアに染まった原色の街を 見えない色が
Invisible colors over the faded, primary-hued city
博物館行きの時計屋の先には
Past the watch shop bound for the museum
申し訳程度の タコス屋のネオン
Taco stand's neon sign, an apology
TATOO SHOPに 幼さ残る顔
Youthful face at the tattoo shop
道路に貼り付いたライブのチケット
Concert tickets plastered on the street
ジョージの座った あの指定席は 今はどこに
Where is George's seat, that favorite spot
枯れる夢も 変わるよ人も
Fading dreams, changing people
時代のジャンクションで 道に迷って
I lose my way at this junction of an era
晴れるよ予報では いらないよ傘は
It's supposed to clear up, I don't need an umbrella
古き日のパラダイス 秘かに爪を磨いでいてくれよ
The old paradise secretly sharpens its claws
憧れのコザの街
My beloved Koza district
ニューヨークレストランも 店をたたんだ
New York Restaurant has closed its doors
Aサインの時代が 終わった気がした
The era of A-signs seems to have ended
一番街で タバコふかすオバーの
On Ichiban Street, the old lady smoking
片手に握られた ひ孫へのミヤゲ
Souvenir for her great-grandchild in hand
髭のカッチャンは インディアンの羽飾り 今も被ってる
Whiskered Katchan still wears his Indian headdress
枯れる夢も 変わるよ人も
Fading dreams, changing people
時代のジャンクションで 道に迷って
I lose my way at this junction of an era
晴れるよ予報では いらないよ傘は
It's supposed to clear up, I don't need an umbrella
古き日のパラダイス 秘かに爪を磨いでいてくれよ
The old paradise secretly sharpens its claws
憧れのコザの街
My beloved Koza district
晴れるよ予報では いらないよ傘は
It's supposed to clear up, I don't need an umbrella
古き日のパラダイス 秘かに爪を磨いでいてくれよ
The old paradise secretly sharpens its claws
憧れのコザの街
My beloved Koza district
中の町あたりで メスハブに咬まれて
Bitten by a habu near Nakanoshima
血清打つ為に 夜な夜な通って
Went there every night for the serum
凱莎琳(キャサリン)の餃子の余韻はあるけど
Traces of Catherin's dumplings linger
帰りのステーキで 二日酔いなくして
Steak on the way back, a hangover cure
静かに明日を待つ 酔いどれミュージックタウン
Quietly await tomorrow in this intoxicated music town
遠くまで聴こえる
The music carries far





Writer(s): 島袋 優, 島袋 優


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.