Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pisen samotarky (On My Own)
Песня одиночки (On My Own)
Já
samotářka
samotná
Я
одиночка,
совсем
одна,
Jdu
noci
vstříc
a
šeru
koutů.
Иду
навстречу
ночи
и
сумраку
углов.
A
otěž
sejmu
představám
Снимаю
узду
с
мечтаний,
A
pochytám
je
do
kornoutů.
И
ловлю
их
в
кулёчки
снов.
A
náhle
aniž
vím,
И
вдруг,
сама
не
зная
как,
Už
mi
nic
nechybí,
Мне
больше
ничего
не
надо,
Já
samotářka
najednou
Я
одиночка,
вдруг
сейчас
Se
samotou
se
vypořádám.
С
одиночеством
справлюсь
сама.
On
vlastně
vůbec
netuší,
Он
ведь
совсем
не
знает,
že
potají
mu
z
ruky
hádám.
Что
тайком
гадаю
по
его
руке.
Co
má
se
mu
kdy
stát
Что
с
ним
когда-нибудь
случится
A
co
můj
nejdražší
má
rád.
И
что
мой
самый
дорогой
любит.
Když
s
úsměvem
ho
vítám,
Когда
с
улыбкой
его
встречаю,
Když
jdem
tmou
Когда
идём
во
тьме
A
nábřeží
už
dřímá.
И
набережная
уже
дремлет.
Je
nesvůj,
Он
сам
не
свой,
Když
den
mě
neobjímá.
Когда
день
меня
не
обнимает.
A
jeho
drobných
něžností
А
его
маленьких
нежностей
Se
sotva
dopočítám.
Едва
ли
сосчитать
могу.
Když
pak
mží,
Когда
моросит
дождь,
Tak
on
mě
pláštěm
chrání,
Он
меня
плащом
укрывает,
Když
přenáší
mě
louží.
Когда
несёт
меня
через
лужи.
Jen
se
dotknem
a
vím,
Только
коснёмся,
и
я
знаю,
Jak
po
mě
touží.
Как
он
меня
желает.
Snad
nosil
by
mě
na
rukou
Наверное,
носил
бы
меня
на
руках
V
tom
dešti
do
svítání.
В
этом
дожде
до
рассвета.
Tohle
já
si
jen
tak
nalhávám,
Всё
это
я
себе
просто
выдумываю,
Sama
mluvím
se
sebou
i
tentokrát.
Сама
с
собой
говорю
и
на
этот
раз.
Beznaděj,
jen
sebeklam,
to
znám.
Безнадёжность,
самообман,
я
знаю.
Jenže
já
věřím
v
slůvko
snad.
Но
я
верю
в
слово
"наверное".
Když
svítá
a
mlha
zvolna
stoupá,
Когда
светает
и
туман
медленно
поднимается,
Pryč
je
déšť
a
s
ním
i
on
se
ztrácí.
Дождь
уходит,
и
вместе
с
ним
он
исчезает.
Dům
z
karet
se
rozpadá
a
kácí,
Карточный
домик
рушится
и
падает,
Zas
na
světě
jsi
samotná,
Снова
в
мире
ты
одна,
Co
naděláš
ty
hloupá.
Что
поделаешь,
глупая.
Sen
končí,
proč
já
se
koncům
bráním?
Сон
кончается,
зачем
я
сопротивляюсь
концам?
Příběh
můj
je
přeludem,
jen
zdáním.
Моя
история
— иллюзия,
лишь
видимость.
Co
na
tom,
jdi
samotářko
za
ním
Ну
и
что,
иди,
одиночка,
за
ним,
S
tou
věčnou
touhou
po
něčem,
С
этой
вечной
жаждой
чего-то,
Co
nemůže
ti
dát.
Чего
он
не
может
тебе
дать.
Má
lásko,
má
lásko,
má
lásko,
Любимый
мой,
любимый
мой,
любимый
мой,
Proč
jinou
máš
tak
rád?
Почему
другую
ты
так
любишь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude-michel Schönberg, Herbert Kretzmer, Kretzmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.