BYU Vocal Point - Noyana / Come, Come, Ye Saints - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction BYU Vocal Point - Noyana / Come, Come, Ye Saints




Noyana Sikuyo Indlela Noyana Nithini Phezulu Come, come, ye Saints, no toil nor labor fear;
Noyana Sikuyo Indlela Noyana Nithini Phezulu придите, придите, святые, не бойтесь ни труда, ни труда;
But with joy wend your way.
Но с радостью иди своей дорогой.
Though hard to you this journey may appear,
Хотя это путешествие может показаться вам трудным,
Grace shall be as your day.
Благодать будет, как твой день.
'Tis better far for us to strive
Нам лучше далеко идти, чтобы бороться.
Our useless cares from us to drive;
Наши бесполезные заботы от нас отгонять;
Do this, and all your hearts will swell--
Сделай это, и все твои сердца наполнятся ...
All is well! All is well!
Все хорошо! все хорошо!
Why should we mourn or think our lot is hard?
Почему мы должны горевать или думать, что наша участь тяжела?
'Tis not so; all is right.
Это не так; все в порядке.
Why should we think to earn a great reward
Почему мы должны думать о большой награде
If we now shun the fight?
Если мы сейчас уклоняемся от борьбы?
Gird up your loins; fresh courage take.
Препояши свои чресла; наберись храбрости.
Our God will never us forsake;
Наш Бог никогда нас не оставит;
And soon we'll have this tale to tell--
И скоро у нас будет, что рассказать...
All is well! All is well!
Все хорошо! все хорошо!
We'll find the place which God for us prepared,
Мы найдем место, которое Бог приготовил для нас.
Far away in the West,
Далеко на Западе,
Where none shall come to hurt or make afraid;
Куда никто не придет, чтобы причинить боль или устрашить.
There the Saints will be blessed.
Там святые будут благословлены.
We'll make the air with music ring,
Мы заставим воздух звенеть музыкой,
Shout praises to our God and King;
Возглашайте хвалу нашему Богу и царю;
Above the rest these words we'll tell--
Прежде всего мы скажем эти слова...
All is well! All is well!
Все хорошо! все хорошо!
Sikuyo Indlela Yelizwi Lobomi Ikhaya labantu Behleli ngendweba And should we die before our journey's through,
Sikuyo Indlela Yelizwi Lobomi Ikhaya labantu Behleli ngendweba и должны ли мы умереть прежде чем наше путешествие закончится,
Happy day! All is well!
Счастливого дня! все хорошо!
We then are free from toil and sorrow, too;
Тогда мы тоже свободны от труда и печали.
With the just we shall dwell!
С праведными мы будем жить!
But if our lives are spared again
Но если наши жизни снова будут спасены ...
To see the Saints their rest obtain,
Чтобы увидеть, как святые обретут покой,
Oh, how we'll make this swell--
О, как мы сделаем это великолепие ...
All is well! All is well!
Все хорошо! все хорошо!
Noyana Phezulu Noyana Phezulu Noyana
Нояна Фезулу Нояна Фезулу Нояна





Writer(s): jesse tom white, william clayton, arr. trevor johnson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.