Paroles et traduction Babak Bayat Mani Rahnama Ali Sohrab - Marsiyah
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
با
تن
زخمی
از
دشنه
نارفیق
، در
هجوم
شب
بی
امان
With
a
body
wounded
by
a
treacherous
dagger,
in
the
onslaught
of
a
relentless
night
یک
تنه
بی
رفیق
رد
شدی
از
خطر
، ای
قلندر
ای
پهلوان
You
passed
through
danger
alone,
without
a
companion,
oh
fearless
warrior
ای
تو
وارث
رسم
قلندری
، با
جغدای
شهر
همیشه
دشمنی
Oh
you
who
inherit
the
tradition
of
wandering
dervishes,
who
are
always
at
odds
with
the
owls
of
the
city
آخرین
جون
پناه
در
شب
حادثه
، با
تنم
هم
طپش،همیشه
با
منی
My
last
refuge
on
this
fateful
night,
with
whom
my
heart
beats
in
unison,
you
are
always
with
me
شب
خنجر
، شب
زنجیر
، شب
قداره
و
دشنه
است
A
night
of
daggers,
chains,
scimitars,
and
daggers
تلی
از
جنس
خاکستر
به
روی
غربت
آینه
است
A
mound
of
ashes
lies
upon
the
mirror
of
exile
شب
گرگ
و
شب
روباه
، شب
وحشت
، شب
کفتار
A
night
of
wolves,
foxes,
terror,
and
hyenas
کمین
کرده
نگاه
جغد
توی
سایه
، روی
دیوار
The
owl's
gaze
lurks
in
the
shadows,
on
the
wall
گریه
پهلوان
از
فراق
پسر
زد
سکوت
شبو
پاره
کرد
A
warrior's
cries
from
the
loss
of
his
son
broke
the
silence
of
the
night
آتش
شعله
عشق
بی
واهمه
در
فضای
شب
شراره
کرد
The
flame
of
fearless
love
crackled
in
the
night
sky
تنها
لحظه
یورش
جغد
شب
، حیفِ
بی
صدا
تو
بشکنی
The
lone
moment
of
the
night
owl's
attack,
it's
a
shame
you'll
be
broken
without
a
sound
تنها
در
شب
ساکت
و
بی
عبور
، ای
فانوس
شب
تو
روشنی
Alone
in
the
silent
and
deserted
night,
oh
lantern
of
the
night,
you
are
the
light
شب
کوچه
، فراموشی
، شب
خاموشی
فریاد
A
night
of
alleys,
forgetfulness,
and
silent
screams
شب
ناکامی
شیرین
، شب
خودسوزی
فرهاد
A
night
of
شیرین's
despair,
a
night
of
فرهاد's
self-immolation
توی
سردابه
رخوت
، من
تن
زخمی
رو
دریاب
In
the
cold,
languid
tomb,
I'm
a
wounded
man,
please
save
me
بیا
ای
جام
نوش
دارو
، پس
از
مرگ
شب
سهراب
Come,
oh
cup
of
healing,
after
سهراب's
death
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.