Babak Radmanesh - Ey Asheqan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Babak Radmanesh - Ey Asheqan




Ey Asheqan
My Lovers
ای عاشقان
My lovers,
ای عاشقان
My lovers,
مستانه گلباران کنید
Shower joyously with flowers
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly
درد است عمری بگذرد در وادی بی حاصلی
It is painful to live a life in a fruitless valley
(در وادی بی حاصلی)
(In a fruitless valley)
آمد ندا کاین درد را با عاشقی درمان کنید
A call came that you should heal this pain with love
(با عاشقی درمان کنید)
(Heal with love)
دورم کلامی مقطنم در باغ غفلت کرده گل
I am far from your words, I have become heedless in the garden
گر مست و عاشق نیست جام فکری به حال جان کنید
If you are not in a state of rapture and love, think of a cure for your soul
ای عاشقان ای عاشقان
My lovers, my lovers,
مستانه گلباران کنید
Shower joyously with flowers
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly
مستی طراوی میدهد جان را و وهوش یارید و کود
Intoxication gives freshness to the soul, and intelligence and childhood
فرق میان این دو را تفهیم این و آن کنید
Make this difference clear to this one and that one
میخانه جان باید ایجاد سرمستی کند
The tavern of the soul must be created to induce intoxication
بر لبی قصد جام نو میخانه را ویران کنید
Bring the intention of a new cup to your lips, destroy the tavern
ای عاشقان ای عاشقان
My lovers, my lovers,
مستانه گلباران کنید
Shower joyously with flowers
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly
جان پرسم ار خواهید اگر دائم به طور مستمر
I will ask my soul if you wish, if constantly
سیر و سلوک معنوی در وادی عرفان کنید
Do spiritual wandering and travel in the valley of mysticism
بشنو ز جانان این ندا سر تا به پای عمر را
Hear this call from your beloved, from head to toe
عاشقی آغاز هر با عاشقی پایان کنید
Begin with love, end with love
ای عاشقان ای عاشقان
My lovers, my lovers,
مستانه گلباران کنید
Shower joyously with flowers
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly
هم کوچه و هم خانه را کاری چنین شایان کنید
Both your neighborhood and your home, do this work so properly.





Writer(s): Babak Radmanesh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.