Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
मंगल
भवन
अमंगल
हारी
Segenshaus,
Unglücksvertreiber
द्रवहु
सुदसरथ
अचर
बिहारी
Segenshaus,
Unglücksvertreiber,
Sudascharaths
Taten,
o
Wanderer.
जामवंत
के
बचन
सुहाए।
सुनि
हनुमंत
हृदय
अति
भाए।।
Jamavants
Worte
klangen
lieblich.
Hanuman
hörte
sie,
sein
Herz
erfreute
sich.
तब
लगि
मोहि
परिखेहु
तुम्ह
भाई।
सहि
दुख
कंद
मूल
फल
खाई।।
"Prüfe
mich,
Bruder,
solange
du
willst.
Ich
ertrage
Not,
esse
Wurzeln
und
Früchte."
जब
लगि
आवौं
सीतहि
देखी।
होइहि
काजु
मोहि
हरष
बिसेषी।।
"Bis
ich
Sita
sehe,
werde
ich
kommen.
Die
Aufgabe
wird
erfüllt,
meine
Freude
wird
groß
sein."
यह
कहि
नाइ
सबन्हि
कहुँ
माथा।
चलेउ
हरषि
हियँ
धरि
रघुनाथा।।
So
sprach
er,
verneigte
sich
vor
allen
und
ging
voller
Freude,
Raghnath
im
Herzen.
सिंधु
तीर
एक
भूधर
सुंदर।
कौतुक
कूदि
चढ़ेउ
ता
ऊपर।।
Am
Meeresufer
ein
schöner
Berg.
Aus
Neugier
sprang
er
hinauf.
बार
बार
रघुबीर
सँभारी।
तरकेउ
पवनतनय
बल
भारी।।
Immer
wieder
dachte
er
an
Raghuveer.
Der
Windsohn
überquerte
mit
großer
Kraft.
जेहिं
गिरि
चरन
देइ
हनुमंता।
चलेउ
सो
गा
पाताल
तुरंता।।
Der
Berg,
den
Hanuman
mit
Füßen
berührte,
stürzte
sofort
in
die
Unterwelt.
जिमि
अमोघ
रघुपति
कर
बाना।
एही
भाँति
चलेउ
हनुमाना।।
Wie
Ragupatis
unfehlbarer
Pfeil,
so
bewegte
sich
Hanuman.
जलनिधि
रघुपति
दूत
बिचारी।
तैं
मैनाक
होहि
श्रमहारी।।
Der
Meer,
Ragupatis
Bote
überlegend.
"Du,
Mainak,
wirst
meine
Mühe
lindern."
दो0-
हनूमान
तेहि
परसा
कर
पुनि
कीन्ह
प्रनाम।
Refrain:
Hanuman
berührte
ihn,
verneigte
sich
dann.
"Ohne
Ramas
Aufgabe
zu
erfüllen,
wo
finde
ich
Ruhe?"
राम
काजु
कीन्हें
बिनु
मोहि
कहाँ
बिश्राम।।1।।
"Ohne
Ramas
Aufgabe
zu
erfüllen,
wo
finde
ich
Ruhe?"
जात
पवनसुत
देवन्ह
देखा।
जानैं
कहुँ
बल
बुद्धि
बिसेषा।।
Die
Götter
sahen
den
Windsohn
reisen.
Sie
wussten
von
seiner
besonderen
Kraft
und
Weisheit.
सुरसा
नाम
अहिन्ह
कै
माता।
पठइन्हि
आइ
कही
तेहिं
बाता।।
Surasa,
die
Mutter
der
Schlangen,
kam
und
sprach
zu
ihm.
आजु
सुरन्ह
मोहि
दीन्ह
अहारा।
सुनत
बचन
कह
पवनकुमारा।।
"Heute
haben
die
Götter
mich
gespeist",
sprach
der
Windsohn,
als
er
die
Worte
hörte.
राम
काजु
करि
फिरि
मैं
आवौं।
सीता
कइ
सुधि
प्रभुहि
सुनावौं।।
"Ich
werde
Ramas
Aufgabe
erfüllen
und
zurückkehren.
Ich
werde
Sitash
gute
Nachricht
bringen."
तब
तव
बदन
पैठिहउँ
आई।
सत्य
कहउँ
मोहि
जान
दे
माई।।
"Dann
werde
ich
in
deinen
Mund
eintreten.
Ich
sage
die
Wahrheit,
Mutter,
gib
mir
Wissen."
कबनेहुँ
जतन
देइ
नहिं
जाना।
ग्रससि
न
मोहि
कहेउ
हनुमाना।।
"Keine
Anstrengung
lässt
mich
los",
sagte
Hanuman.
जोजन
भरि
तेहिं
बदनु
पसारा।
कपि
तनु
कीन्ह
दुगुन
बिस्तारा।।
Sie
öffnete
ihren
Mund
eine
Yojana
weit.
Der
Affenkörper
wurde
doppelt
so
groß.
सोरह
जोजन
मुख
तेहिं
ठयऊ।
तुरत
पवनसुत
बत्तिस
भयऊ।।
Sechzehn
Yojanas
wurde
ihr
Mund.
Der
Windsohn
wurde
zweiunddreißig.
जस
जस
सुरसा
बदनु
बढ़ावा।
तासु
दून
कपि
रूप
देखावा।।
So
sehr
Surasa
ihren
Mund
öffnete,
doppelt
so
groß
zeigte
der
Affe
seine
Gestalt.
सत
जोजन
तेहिं
आनन
कीन्हा।
अति
लघु
रूप
पवनसुत
लीन्हा।।
Hundert
Yojanas
machte
sie
ihren
Mund.
Der
Windsohn
nahm
eine
winzige
Gestalt
an.
बदन
पइठि
पुनि
बाहेर
आवा।
मागा
बिदा
ताहि
सिरु
नावा।।
Er
trat
in
ihren
Mund
ein
und
kam
wieder
heraus.
Er
bat
um
Erlaubnis
und
verneigte
sich
vor
ihr.
मोहि
सुरन्ह
जेहि
लागि
पठावा।
बुधि
बल
मरमु
तोर
मै
पावा।।
"Die
Götter
sandten
mich
zu
dir.
Ich
erkannte
deine
Weisheit
und
Stärke."
दो0-राम
काजु
सबु
करिहहु
तुम्ह
बल
बुद्धि
निधान।
Refrain:
"Du
wirst
Ramas
Aufgabe
erfüllen,
du
Schatz
an
Kraft
und
Weisheit."
आसिष
देह
गई
सो
हरषि
चलेउ
हनुमान।।2।।
Mit
ihrem
Segen
ging
er
voller
Freude,
Hanuman.
निसिचरि
एक
सिंधु
महुँ
रहई।
करि
माया
नभु
के
खग
गहई।।
Eine
Dämonin
lebte
im
Meer.
Sie
täuschte
und
fing
Vögel
des
Himmels.
जीव
जंतु
जे
गगन
उड़ाहीं।
जल
बिलोकि
तिन्ह
कै
परिछाहीं।।
Wesen,
die
am
Himmel
flogen.
Sie
sah
sie
im
Wasser
und
tötete
sie.
गहइ
छाहँ
सक
सो
न
उड़ाई।
एहि
बिधि
सदा
गगनचर
खाई।।
Sie
fing
ihren
Schatten,
sie
konnten
nicht
entkommen.
So
fraß
sie
immer
die
Himmelsbewohner.
सोइ
छल
हनूमान
कहँ
कीन्हा।
तासु
कपटु
कपि
तुरतहिं
चीन्हा।।
Diese
Täuschung
wandte
sie
auf
Hanuman
an.
Der
Affe
erkannte
ihren
Betrug
sofort.
ताहि
मारि
मारुतसुत
बीरा।
बारिधि
पार
गयउ
मतिधीरा।।
Der
mutige
Windsohn
tötete
sie.
Er
überquerte
das
Meer
mit
fester
Entschlossenheit.
तहाँ
जाइ
देखी
बन
सोभा।
गुंजत
चंचरीक
मधु
लोभा।।
Dort
sah
er
einen
schönen
Wald.
Summende
Bienen,
verlockender
Honig.
नाना
तरु
फल
फूल
सुहाए।
खग
मृग
बृंद
देखि
मन
भाए।।
Viele
Bäume
mit
schönen
Früchten
und
Blumen.
Vögel
und
Tiere
erfreuten
sein
Herz.
सैल
बिसाल
देखि
एक
आगें।
ता
पर
धाइ
चढेउ
भय
त्यागें।।
Ein
großer
Berg
lag
vor
ihm.
Ohne
Angst
stieg
er
hinauf.
उमा
न
कछु
कपि
कै
अधिकाई।
प्रभु
प्रताप
जो
कालहि
खाई।।
Uma,
nichts
überragte
den
Affen.
Des
Herrn
Ruhm,
der
sogar
den
Tod
besiegt.
गिरि
पर
चढि
लंका
तेहिं
देखी।
कहि
न
जाइ
अति
दुर्ग
बिसेषी।।
Auf
dem
Berg
sah
er
Lanka.
Unbeschreiblich
stark
befestigt.
अति
उतंग
जलनिधि
चहु
पासा।
कनक
कोट
कर
परम
प्रकासा।।
Hoch
erhoben,
von
Meer
umgeben.
Golden
erstrahlend,
wunderschön.
छं=कनक
कोट
बिचित्र
मनि
कृत
सुंदरायतना
घना।
Goldene
Türme,
kunstvoll
geschmückt,
prächtige
Gebäude
dicht.
चउहट्ट
हट्ट
सुबट्ट
बीथीं
चारु
पुर
बहु
बिधि
बना।।
Märkte,
Straßen,
schöne
Gassen,
die
Stadt
war
vielfältig
gebaut.
गज
बाजि
खच्चर
निकर
पदचर
रथ
बरूथिन्ह
को
गनै।।
Elefanten,
Pferde,
Maultiere,
Fußsoldaten,
Wagen,
Armeen
zu
zählen.
बहुरूप
निसिचर
जूथ
अतिबल
सेन
बरनत
नहिं
बनै।।1।।
Vielgestaltige
Dämonen,
starke
Truppen,
unbeschreiblich.
बन
बाग
उपबन
बाटिका
सर
कूप
बापीं
सोहहीं।
Wälder,
Gärten,
Parks,
Teiche,
Brunnen,
schön
anzusehen.
नर
नाग
सुर
गंधर्ब
कन्या
रूप
मुनि
मन
मोहहीं।।
Mädchen
von
Göttern,
Schlangen,
Gandharvas,
deren
Schönheit
Weisen
bezauberte.
कहुँ
माल
देह
बिसाल
सैल
समान
अतिबल
गर्जहीं।
Einige
riesig
wie
Berge,
stark
und
donnernd.
नाना
अखारेन्ह
भिरहिं
बहु
बिधि
एक
एकन्ह
तर्जहीं।।2।।
Viele
kämpften
in
Arenen,
bedrohten
einander.
करि
जतन
भट
कोटिन्ह
बिकट
तन
नगर
चहुँ
दिसि
रच्छहीं।
Schreckliche
Wächter
bewachten
die
Stadt
in
alle
Richtungen.
कहुँ
महिष
मानषु
धेनु
खर
अज
खल
निसाचर
भच्छहीं।।
Einige
fraßen
Büffel,
Menschen,
Kühe,
Esel,
Böse,
Dämonen.
एहि
लागि
तुलसीदास
इन्ह
की
कथा
कछु
एक
है
कही।
Darum
erzählt
Tulsidas
etwas
von
ihnen.
रघुबीर
सर
तीरथ
सरीरन्हि
त्यागि
गति
पैहहिं
सही।।3।।
Die
den
Körper
am
Ufer
des
Raghuveer-Flusses
verlassen,
gehen
zum
wahren
Weg.
दो0-पुर
रखवारे
देखि
बहु
कपि
मन
कीन्ह
बिचार।
Refrain:
Die
Wachen
der
Stadt
sah
der
Affe,
überlegte
im
Herzen.
अति
लघु
रूप
धरौं
निसि
नगर
करौं
पइसार।।3।।
"Ich
nehme
winzige
Gestalt
an,
betrete
die
Stadt
bei
Nacht."
मसक
समान
रूप
कपि
धरी।
लंकहि
चलेउ
सुमिरि
नरहरी।।
Als
Mücke
nahm
der
Affe
Gestalt
an.
Er
ging
nach
Lanka,
denket
an
Narahari.
नाम
लंकिनी
एक
निसिचरी।
सो
कह
चलेसि
मोहि
निंदरी।।
Eine
Dämonin
namens
Lankini.
Sie
sagte:
"Geh
weg,
du
Verachteter!"
जानेहि
नहीं
मरमु
सठ
मोरा।
मोर
अहार
जहाँ
लगि
चोरा।।
"Du
kennst
nicht
mein
Geheimnis,
Dummkopf.
Mein
Essen
ist,
wo
Diebe
sind."
मुठिका
एक
महा
कपि
हनी।
रुधिर
बमत
धरनीं
ढनमनी।।
Ein
Faustschlag
des
großen
Affen
traf
sie.
Blut
floss,
die
Erde
bebte.
पुनि
संभारि
उठि
सो
लंका।
जोरि
पानि
कर
बिनय
संसका।।
Er
verneigte
sich,
stand
auf
und
ging
nach
Lanka.
Mit
gefalteten
Händen,
demütig.
जब
रावनहि
ब्रह्म
बर
दीन्हा।
चलत
बिरंचि
कहा
मोहि
चीन्हा।।
"Als
Ravana
von
Brahma
den
Segen
erhielt,
erkannte
mich
Brahma."
बिकल
होसि
तैं
कपि
कें
मारे।
तब
जानेसु
निसिचर
संघारे।।
"Verzweifelt
wirst
du
durch
den
Affen
sterben.
Dann
weißt
du,
die
Dämonen
werden
vernichtet."
तात
मोर
अति
पुन्य
बहूता।
देखेउँ
नयन
राम
कर
दूता।।
"Vater,
mein
großer
Segen.
Ich
sah
Ramas
Boten
mit
eigenen
Augen."
दो0-तात
स्वर्ग
अपबर्ग
सुख
धरिअ
तुला
एक
अंग।
Refrain:
"Vater,
Himmel
und
Erlösung,
Freude
auf
einer
Waagschale."
तूल
न
ताहि
सकल
मिलि
जो
सुख
लव
सतसंग।।4।।
"Nicht
gleich
ist
das
Glück
einer
Sekunde
in
wahrer
Gemeinschaft."
प्रबिसि
नगर
कीजे
सब
काजा।
हृदयँ
राखि
कौसलपुर
राजा।।
"Betritt
die
Stadt,
erfülle
alle
Aufgaben.
Halte
Kaushalpuras
König
im
Herzen."
गरल
सुधा
रिपु
करहिं
मिताई।
गोपद
सिंधु
अनल
सितलाई।।
"Gift
wird
wie
Nektar,
Feinde
wie
Freunde.
Der
Ozean
wie
eine
Kuh,
Feuer
kühlt."
गरुड़
सुमेरु
रेनू
सम
ताही।
राम
कृपा
करि
चितवा
जाही।।
"Garuda,
Sumeru,
wie
Staub
für
dich.
Ramas
Gnade,
schau
darauf."
अति
लघु
रूप
धरेउ
हनुमाना।
पैठा
नगर
सुमिरि
भगवाना।।
Hanuman
nahm
winzige
Gestalt
an.
Er
betrat
die
Stadt,
den
Herrn
im
Gedanken.
मंदिर
मंदिर
प्रति
करि
सोधा।
देखे
जहँ
तहँ
अगनित
जोधा।।
Er
suchte
Tempel
für
Tempel.
Unzählige
Kämpfer
sah
er
überall.
गयउ
दसानन
मंदिर
माहीं।
अति
बिचित्र
कहि
जात
सो
नाहीं।।
Er
ging
zu
Ravanas
Palast.
Unbeschreiblich
kunstvoll.
सयन
किए
देखा
कपि
तेही।
मंदिर
महुँ
न
दीखि
बैदेही।।
Er
suchte
überall,
sah
Vaidehi
nicht
im
Palast.
भवन
एक
पुनि
दीख
सुहावा।
हरि
मंदिर
तहँ
भिन्न
बनावा।।
Ein
anderes
Haus
sah
er,
schön.
Ein
Tempel
Haris,
anders
gebaut.
दो0-रामायुध
अंकित
गृह
सोभा
बरनि
न
जाइ।
Refrain:
"Mit
Ramas
Waffen
gezeichnet,
unbeschreiblich
schön."
नव
तुलसिका
बृंद
तहँ
देखि
हरषि
कपिराइ।।5।।
"Neun
Tulsi-Sträucher
sah
er,
der
Affenkönig
freute
sich."
लंका
निसिचर
निकर
निवासा।
इहाँ
कहाँ
सज्जन
कर
बासा।।
"Lanka,
Wohnort
der
Dämonenscharen.
Wo
wohnen
hier
rechtschaffene
Menschen?"
मन
महुँ
तरक
करै
कपि
लागा।
तेहीं
समय
बिभीषनु
जागा।।
Im
Herzen
begann
der
Affe
zu
überlegen.
Da
erwachte
Vibhishan.
राम
राम
तेहिं
सुमिरन
कीन्हा।
हृदयँ
हरष
कपि
सज्जन
चीन्हा।।
"Ram,
Ram",
dachte
er.
Im
Herzen
freute
sich
der
Affe,
den
Rechtschaffenen
erkennend.
एहि
सन
हठि
करिहउँ
पहिचानी।
साधु
ते
होइ
न
कारज
हानी।।
"Ich
werde
ihn
mit
Gewalt
erkennen.
Ein
Heiliger
verursacht
keinen
Schaden."
बिप्र
रुप
धरि
बचन
सुनाए।
सुनत
बिभीषण
उठि
तहँ
आए।।
Als
Brahmane
sprach
er
seine
Worte.
Vibhishan
hörte
es
und
kam.
करि
प्रनाम
पूँछी
कुसलाई।
बिप्र
कहहु
निज
कथा
बुझाई।।
Er
verneigte
sich,
fragte
nach
seinem
Wohl.
"Brahmane,
erzähle
deine
Geschichte."
की
तुम्ह
हरि
दासन्ह
महँ
कोई।
मोरें
हृदय
प्रीति
अति
होई।।
"Bist
du
einer
von
Haris
Dienern?
Mein
Herz
liebt
dich
sehr."
की
तुम्ह
रामु
दीन
अनुरागी।
आयहु
मोहि
करन
बड़भागी।।
"Bist
du
Rama,
voll
Hingabe?
Du
kamst,
um
mich
gesegnet
zu
machen."
दो0-तब
हनुमंत
कही
सब
राम
कथा
निज
नाम।
Refrain:
Da
erzählte
Hanuman
alles,
Ramas
Geschichte,
seinen
Namen.
सुनत
जुगल
तन
पुलक
मन
Hörend,
sein
ganzer
Körper
erbebte,
sein
Herz...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.