Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
Tulsi Ramayan Sampoorna Sunder Kaand
मंगल
भवन
अमंगल
हारी
Victory
to
the
abode
of
auspiciousness,
defeat
to
the
abode
of
misfortune,
द्रवहु
सुदसरथ
अचर
बिहारी
May
you
swiftly
arrive,
O
charioteer
of
Sudarsana,
the
ever-playful
one.
जामवंत
के
बचन
सुहाए।
सुनि
हनुमंत
हृदय
अति
भाए।।
The
pleasant
words
of
Jambavan,
upon
hearing
them
Hanuman's
heart
was
filled
with
great
joy.
तब
लगि
मोहि
परिखेहु
तुम्ह
भाई।
सहि
दुख
कंद
मूल
फल
खाई।।
Therefore,
brothers,
you
must
support
me,
enduring
hardships
and
consuming
roots
and
fruits.
जब
लगि
आवौं
सीतहि
देखी।
होइहि
काजु
मोहि
हरष
बिसेषी।।
Once
I
return
after
seeing
Sita,
my
task
will
be
accomplished
with
immense
joy.
यह
कहि
नाइ
सबन्हि
कहुँ
माथा।
चलेउ
हरषि
हियँ
धरि
रघुनाथा।।
Saying
this,
he
bowed
to
all
and
departed
with
Raghunatha
residing
in
his
joyful
heart.
सिंधु
तीर
एक
भूधर
सुंदर।
कौतुक
कूदि
चढ़ेउ
ता
ऊपर।।
On
the
shore
of
the
ocean,
there
was
a
beautiful
mountain,
with
astonishing
leaps,
he
ascended
upon
it.
बार
बार
रघुबीर
सँभारी।
तरकेउ
पवनतनय
बल
भारी।।
Repeatedly
invoking
Raghubir,
the
son
of
the
wind,
with
immense
strength,
soared
across.
जेहिं
गिरि
चरन
देइ
हनुमंता।
चलेउ
सो
गा
पाताल
तुरंता।।
The
mountain
where
Hanuman
placed
his
feet,
it
instantly
moved
towards
the
netherworld.
जिमि
अमोघ
रघुपति
कर
बाना।
एही
भाँति
चलेउ
हनुमाना।।
Just
as
the
unfailing
arrow
of
Raghupati,
in
the
same
manner,
Hanuman
journeyed.
जलनिधि
रघुपति
दूत
बिचारी।
तैं
मैनाक
होहि
श्रमहारी।।
The
ocean,
considering
Raghupati's
messenger,
"May
Mainaka
alleviate
your
fatigue."
दो0-
हनूमान
तेहि
परसा
कर
पुनि
कीन्ह
प्रनाम।
Hanuman
touched
him
with
respect
and
offered
salutations
once
more.
राम
काजु
कीन्हें
बिनु
मोहि
कहाँ
बिश्राम।।1।।
Without
accomplishing
Rama's
task,
where
can
I
find
rest?
||1||
जात
पवनसुत
देवन्ह
देखा।
जानैं
कहुँ
बल
बुद्धि
बिसेषा।।
The
gods
observed
the
son
of
the
wind
as
he
journeyed,
recognizing
his
exceptional
strength
and
wisdom.
सुरसा
नाम
अहिन्ह
कै
माता।
पठइन्हि
आइ
कही
तेहिं
बाता।।
Surasā,
the
mother
of
serpents,
was
sent
and
spoke
these
words
to
him.
आजु
सुरन्ह
मोहि
दीन्ह
अहारा।
सुनत
बचन
कह
पवनकुमारा।।
Today,
the
gods
have
offered
me
a
meal,
hearing
her
words,
the
son
of
the
wind
replied.
राम
काजु
करि
फिरि
मैं
आवौं।
सीता
कइ
सुधि
प्रभुहि
सुनावौं।।
After
completing
Rama's
task,
I
shall
return,
and
inform
the
Lord
about
Sita's
well-being.
तब
तव
बदन
पैठिहउँ
आई।
सत्य
कहउँ
मोहि
जान
दे
माई।।
Then,
I
shall
enter
your
mouth,
mother,
I
speak
the
truth,
please
believe
me.
कबनेहुँ
जतन
देइ
नहिं
जाना।
ग्रससि
न
मोहि
कहेउ
हनुमाना।।
Through
any
means,
she
cannot
be
deceived,
Hanuman
said,
"You
will
not
be
able
to
swallow
me."
जोजन
भरि
तेहिं
बदनु
पसारा।
कपि
तनु
कीन्ह
दुगुन
बिस्तारा।।
She
expanded
her
mouth
to
a
yojana
wide,
the
monkey
doubled
his
size.
सोरह
जोजन
मुख
तेहिं
ठयऊ।
तुरत
पवनसुत
बत्तिस
भयऊ।।
Her
mouth
became
sixteen
yojanas
wide,
instantly,
the
son
of
the
wind
became
thirty-two.
जस
जस
सुरसा
बदनु
बढ़ावा।
तासु
दून
कपि
रूप
देखावा।।
As
Surasā
increased
the
size
of
her
mouth,
the
monkey
doubled
his
form.
सत
जोजन
तेहिं
आनन
कीन्हा।
अति
लघु
रूप
पवनसुत
लीन्हा।।
She
made
her
mouth
a
hundred
yojanas
wide,
the
son
of
the
wind
assumed
a
minuscule
form.
बदन
पइठि
पुनि
बाहेर
आवा।
मागा
बिदा
ताहि
सिरु
नावा।।
Entering
her
mouth,
he
came
out
again,
and
bowing
his
head,
he
asked
for
leave.
मोहि
सुरन्ह
जेहि
लागि
पठावा।
बुधि
बल
मरमु
तोर
मै
पावा।।
For
whom
the
gods
sent
me,
I
have
understood
their
intention,
their
strength
and
wisdom.
दो0-राम
काजु
सबु
करिहहु
तुम्ह
बल
बुद्धि
निधान।
Rama's
task
you
will
all
accomplish,
you
who
possess
strength
and
wisdom.
आसिष
देह
गई
सो
हरषि
चलेउ
हनुमान।।2।।
Giving
blessings,
she
departed,
and
Hanuman,
filled
with
joy,
continued
his
journey.
||2||
निसिचरि
एक
सिंधु
महुँ
रहई।
करि
माया
नभु
के
खग
गहई।।
A
demoness
resided
within
the
ocean,
creating
illusions,
she
would
capture
birds
from
the
sky.
जीव
जंतु
जे
गगन
उड़ाहीं।
जल
बिलोकि
तिन्ह
कै
परिछाहीं।।
Any
creature
that
flew
in
the
sky,
upon
seeing
the
water,
their
shadows
would
fall.
गहइ
छाहँ
सक
सो
न
उड़ाई।
एहि
बिधि
सदा
गगनचर
खाई।।
Seizing
the
shadow,
she
would
prevent
them
from
flying,
in
this
way,
she
always
devoured
sky-dwellers.
सोइ
छल
हनूमान
कहँ
कीन्हा।
तासु
कपटु
कपि
तुरतहिं
चीन्हा।।
She
employed
the
same
trickery
on
Hanuman,
but
the
wise
monkey
quickly
recognized
her
deceit.
ताहि
मारि
मारुतसुत
बीरा।
बारिधि
पार
गयउ
मतिधीरा।।
The
courageous
son
of
the
wind
struck
her
down,
and
with
a
focused
mind,
crossed
the
ocean.
तहाँ
जाइ
देखी
बन
सोभा।
गुंजत
चंचरीक
मधु
लोभा।।
Reaching
there,
he
witnessed
the
beauty
of
the
forest,
with
buzzing
bees
and
the
allure
of
honey.
नाना
तरु
फल
फूल
सुहाए।
खग
मृग
बृंद
देखि
मन
भाए।।
Various
trees
adorned
with
fruits
and
flowers,
seeing
flocks
of
birds
and
deer,
his
mind
was
delighted.
सैल
बिसाल
देखि
एक
आगें।
ता
पर
धाइ
चढेउ
भय
त्यागें।।
He
saw
a
massive
mountain
ahead,
casting
aside
fear,
he
climbed
upon
it
with
a
swift
pace.
उमा
न
कछु
कपि
कै
अधिकाई।
प्रभु
प्रताप
जो
कालहि
खाई।।
Nothing
is
impossible
for
the
monkey,
when
Lord's
grace
consumes
even
time
itself.
गिरि
पर
चढि
लंका
तेहिं
देखी।
कहि
न
जाइ
अति
दुर्ग
बिसेषी।।
Ascending
the
mountain,
he
beheld
Lanka,
its
extraordinary
fortifications
beyond
description.
अति
उतंग
जलनिधि
चहु
पासा।
कनक
कोट
कर
परम
प्रकासा।।
The
vast
ocean
surrounded
it
on
all
sides,
with
golden
ramparts
radiating
supreme
brilliance.
छं=कनक
कोट
बिचित्र
मनि
कृत
सुंदरायतना
घना।
Golden
fortresses
adorned
with
exquisite
gems,
densely
packed
with
beautiful
temples.
चउहट्ट
हट्ट
सुबट्ट
बीथीं
चारु
पुर
बहु
बिधि
बना।।
Crossroads,
markets,
squares,
and
streets,
the
city
was
constructed
in
various
ways.
गज
बाजि
खच्चर
निकर
पदचर
रथ
बरूथिन्ह
को
गनै।।
Elephants,
horses,
mules,
countless
pedestrians,
chariots
and
troops,
who
could
count
them
all?
बहुरूप
निसिचर
जूथ
अतिबल
सेन
बरनत
नहिं
बनै।।1।।
Hordes
of
multi-formed
demons,
incredibly
powerful
armies,
impossible
to
describe.
||1||
बन
बाग
उपबन
बाटिका
सर
कूप
बापीं
सोहहीं।
Forests,
gardens,
groves,
orchards,
lakes,
wells,
and
stepwells,
all
captivating.
नर
नाग
सुर
गंधर्ब
कन्या
रूप
मुनि
मन
मोहहीं।।
Men,
serpents,
gods,
gandharvas,
maidens
of
exquisite
beauty,
captivating
even
the
minds
of
sages.
कहुँ
माल
देह
बिसाल
सैल
समान
अतिबल
गर्जहीं।
Somewhere,
colossal
demons,
as
vast
as
mountains,
roared
with
immense
strength.
नाना
अखारेन्ह
भिरहिं
बहु
बिधि
एक
एकन्ह
तर्जहीं।।2।।
In
various
arenas,
they
wrestled,
each
one
challenging
the
other
in
diverse
ways.
||2||
करि
जतन
भट
कोटिन्ह
बिकट
तन
नगर
चहुँ
दिसि
रच्छहीं।
With
vigilance,
millions
of
warriors,
with
grotesque
bodies,
guarded
the
city
in
all
directions.
कहुँ
महिष
मानषु
धेनु
खर
अज
खल
निसाचर
भच्छहीं।।
Buffaloes,
humans,
cows,
donkeys,
goats,
wicked
demons,
all
mingled
together.
एहि
लागि
तुलसीदास
इन्ह
की
कथा
कछु
एक
है
कही।
Therefore,
Tulsidas
has
recounted
a
small
portion
of
their
tale.
रघुबीर
सर
तीरथ
सरीरन्हि
त्यागि
गति
पैहहिं
सही।।3।।
May
all
beings,
forsaking
their
bodies
at
the
sacred
shores
of
Raghubir,
attain
liberation.
||3||
दो0-पुर
रखवारे
देखि
बहु
कपि
मन
कीन्ह
बिचार।
Seeing
the
numerous
guards
of
the
city,
the
monkey
contemplated
in
his
mind.
अति
लघु
रूप
धरौं
निसि
नगर
करौं
पइसार।।3।।
I
shall
assume
a
minuscule
form
and
explore
the
city
at
night.
||3||
मसक
समान
रूप
कपि
धरी।
लंकहि
चलेउ
सुमिरि
नरहरी।।
Assuming
a
form
as
small
as
a
mosquito,
remembering
the
Lord,
the
monkey
proceeded
towards
Lanka.
नाम
लंकिनी
एक
निसिचरी।
सो
कह
चलेसि
मोहि
निंदरी।।
A
demoness
named
Lankini,
exclaimed,
"O
sleepless
one,
where
do
you
think
you
are
going?"
जानेहि
नहीं
मरमु
सठ
मोरा।
मोर
अहार
जहाँ
लगि
चोरा।।
Foolish
one,
you
do
not
know
my
ways,
wherever
a
thief
goes,
there
lies
my
meal.
मुठिका
एक
महा
कपि
हनी।
रुधिर
बमत
धरनीं
ढनमनी।।
The
great
monkey
struck
her
with
a
single
blow,
she
fell
to
the
ground,
vomiting
blood.
पुनि
संभारि
उठि
सो
लंका।
जोरि
पानि
कर
बिनय
संसका।।
Recovering,
she
rose
again,
and
with
folded
hands,
spoke
with
fear
and
trembling.
जब
रावनहि
ब्रह्म
बर
दीन्हा।
चलत
बिरंचि
कहा
मोहि
चीन्हा।।
When
Brahma
granted
a
boon
to
Ravana,
departing,
the
creator
said
to
me,
"Recognize
this
sign."
बिकल
होसि
तैं
कपि
कें
मारे।
तब
जानेसु
निसिचर
संघारे।।
When
you
are
struck
by
a
monkey
and
become
helpless,
then
know
that
the
destruction
of
the
demons
is
near.
तात
मोर
अति
पुन्य
बहूता।
देखेउँ
नयन
राम
कर
दूता।।
Father,
I
am
exceedingly
blessed,
to
have
seen
with
my
own
eyes
the
messenger
of
Rama.
दो0-तात
स्वर्ग
अपबर्ग
सुख
धरिअ
तुला
एक
अंग।
Father,
place
the
joys
of
heaven,
liberation,
and
all
other
pleasures
on
one
side
of
a
scale.
तूल
न
ताहि
सकल
मिलि
जो
सुख
लव
सतसंग।।4।।
They
will
not
even
equal
the
weight
of
a
single
strand
of
cotton
compared
to
the
joy
of
the
company
of
the
righteous.
||4||
प्रबिसि
नगर
कीजे
सब
काजा।
हृदयँ
राखि
कौसलपुर
राजा।।
Entering
the
city,
accomplish
all
tasks,
keeping
the
king
of
Kosala
in
your
heart.
गरल
सुधा
रिपु
करहिं
मिताई।
गोपद
सिंधु
अनल
सितलाई।।
Even
if
enemies
mix
poison
with
nectar,
or
the
ocean
merges
with
fire,
गरुड़
सुमेरु
रेनू
सम
ताही।
राम
कृपा
करि
चितवा
जाही।।
Or
Garuda
becomes
like
a
speck
of
dust
compared
to
Mount
Meru,
Rama's
grace
can
make
it
happen.
अति
लघु
रूप
धरेउ
हनुमाना।
पैठा
नगर
सुमिरि
भगवाना।।
Hanuman
assumed
a
very
small
form
and
entered
the
city,
remembering
the
Lord.
मंदिर
मंदिर
प्रति
करि
सोधा।
देखे
जहँ
तहँ
अगनित
जोधा।।
He
searched
every
temple
and
palace,
and
everywhere
he
saw
countless
warriors.
गयउ
दसानन
मंदिर
माहीं।
अति
बिचित्र
कहि
जात
सो
नाहीं।।
He
went
to
the
palace
of
Dasanana,
its
extraordinary
nature
is
beyond
description.
सयन
किए
देखा
कपि
तेही।
मंदिर
महुँ
न
दीखि
बैदेही।।
The
monkey
saw
him
sleeping
there,
but
Vaidehi
was
nowhere
to
be
seen
in
the
palace.
भवन
एक
पुनि
दीख
सुहावा।
हरि
मंदिर
तहँ
भिन्न
बनावा।।
Then
he
saw
another
beautiful
building,
a
separate
temple
of
Hari
had
been
constructed
there.
दो0-रामायुध
अंकित
गृह
सोभा
बरनि
न
जाइ।
That
abode,
adorned
with
the
symbol
of
Rama's
bow,
its
beauty
is
indescribable.
नव
तुलसिका
बृंद
तहँ
देखि
हरषि
कपिराइ।।5।।
Seeing
a
fresh
cluster
of
nine
Tulsi
plants
there,
the
monkey
rejoiced.
||5||
लंका
निसिचर
निकर
निवासा।
इहाँ
कहाँ
सज्जन
कर
बासा।।
Lanka
is
the
dwelling
place
of
hordes
of
demons,
how
could
any
righteous
person
reside
here?
मन
महुँ
तरक
करै
कपि
लागा।
तेहीं
समय
बिभीषनु
जागा।।
The
monkey
began
to
lose
hope
in
his
mind,
at
that
very
moment,
Vibhishana
awoke.
राम
राम
तेहिं
सुमिरन
कीन्हा।
हृदयँ
हरष
कपि
सज्जन
चीन्हा।।
He
chanted
"Rama
Rama,"
and
upon
hearing
this,
the
monkey's
heart
rejoiced,
recognizing
a
virtuous
soul.
एहि
सन
हठि
करिहउँ
पहिचानी।
साधु
ते
होइ
न
कारज
हानी।।
With
this
belief,
he
decided
to
make
himself
known,
no
harm
can
come
from
a
saintly
being.
बिप्र
रुप
धरि
बचन
सुनाए।
सुनत
बिभीषण
उठि
तहँ
आए।।
Assuming
the
form
of
a
Brahmin,
he
spoke,
upon
hearing
him,
Vibhishana
arose
and
approached.
करि
प्रनाम
पूँछी
कुसलाई।
बिप्र
कहहु
निज
कथा
बुझाई।।
Offering
salutations,
he
inquired
about
his
well-being,
"O
Brahmin,
please
reveal
your
identity."
की
तुम्ह
हरि
दासन्ह
महँ
कोई।
मोरें
हृदय
प्रीति
अति
होई।।
Are
you
one
of
the
servants
of
Hari?
My
heart
feels
a
great
affinity
towards
you.
की
तुम्ह
रामु
दीन
अनुरागी।
आयहु
मोहि
करन
बड़भागी।।
Are
you
a
devotee
of
Rama,
the
compassionate
one?
Your
arrival
has
made
me
extremely
fortunate.
दो0-तब
हनुमंत
कही
सब
राम
कथा
निज
नाम।
Then
Hanuman
revealed
the
entire
story
of
Rama
and
his
own
name.
सुनत
जुगल
तन
पुलक
मन
Hearing
this,
their
bodies
were
filled
with
horripilation,
and
their
minds
with
joy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.