Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amiamo la guerra
Wir lieben den Krieg
Finalmente
è
arrivato
il
giorno
dell'ira
dopo
i
lunghi
crepuscoli
della
paura.
Endlich
ist
der
Tag
des
Zorns
gekommen
nach
den
langen
Dämmerungen
der
Angst.
Finalmente
stanno
pagando
la
decima
dell'anime
per
la
ripulitura
della
terra.
Endlich
zahlen
sie
den
Zehnten
der
Seelen
für
die
Säuberung
der
Erde.
Ci
voleva,
alla
fine,
un
caldo
bagno
di
sangue
nero
dopo
tanti
umidicci
e
tiepidumi
di
latte
materno
e
lacrime
[...].
Es
brauchte
endlich
ein
heißes
Bad
aus
schwarzem
Blut
nach
so
viel
Feuchtem
und
Lauwarmem
von
Muttermilch
und
Tränen
[...].
Ci
voleva
una
bella
innaffiatura
di
sangue
per
l'arsura
dell'agosto;
Es
brauchte
eine
schöne
Bewässerung
mit
Blut
für
die
Dürre
des
August;
E
una
rossa
svinatura
per
le
vendemmie
di
settembre;
e
una
muraglia
di
svampate
[...]
Und
eine
rote
Kelterung
für
die
Weinlesen
des
Septembers;
und
eine
Mauer
aus
Stichflammen
[...]
è
finita
la
siesta
della
vigliaccheria,
della
diplomazia,
dell'ipocrisia
e
della
pacioseria.
[...]
Die
Siesta
der
Feigheit,
der
Diplomatie,
der
Heuchelei
und
der
Friedfertigkeit
ist
vorbei.
[...]
I
civili
son
pronti
a
tornar
selvaggi,
gli
uomini
non
rinnegano
le
madri
belve.
Die
Zivilisten
sind
bereit,
wieder
wild
zu
werden,
die
Männer
verleugnen
ihre
Bestien-Mütter
nicht.
Non
si
contentano
più
dell'omicidio
al
minuto.
[...]
Sie
begnügen
sich
nicht
mehr
mit
dem
Mord
im
Minutentakt.
[...]
Chi
odia
l'umanità
- e
come
si
può
non
odiarla
[...]
- si
trova
in
questi
tempi
nel
suo
centro
di
felicità.
Wer
die
Menschheit
hasst
- und
wie
könnte
man
sie
nicht
hassen
[...]
- befindet
sich
in
diesen
Zeiten
im
Zentrum
seines
Glücks.
La
guerra,
colla
sua
ferocia,
nello
stesso
tempo
giustifica
l'odio
e
lo
consola.
[...]
Der
Krieg,
mit
seiner
Wildheit,
rechtfertigt
zugleich
den
Hass
und
tröstet
ihn.
[...]
La
guerra,
infine,
giova
[...]
I
campi
di
battaglia
rendono,
per
molti
anni,
assai
più
di
prima
[...]
Der
Krieg
schließlich
nützt
[...]
Die
Schlachtfelder
bringen
für
viele
Jahre
viel
mehr
ein
als
zuvor
[...]
E
il
fuoco
degli
scorridori
e
il
dirutamento
dei
mortai
fanno
piazza
pulita
fra
le
vecchie
case
e
le
vecchie
cose.
Und
das
Feuer
der
Plünderer
und
die
Zerstörung
durch
die
Mörser
machen
reinen
Tisch
zwischen
den
alten
Häusern
und
den
alten
Dingen.
Quei
villaggi
sudici
che
i
soldatacci
incendiarono
[...]
Jene
dreckigen
Dörfer,
die
die
brutalen
Soldaten
niederbrannten
[...]
E
rimarranno
anche
troppe
cattedrali
gotiche
e
troppe
chiese
e
troppe
biblioteche
e
troppi
castelli
Und
es
werden
auch
zu
viele
gotische
Kathedralen
und
zu
viele
Kirchen
und
zu
viele
Bibliotheken
und
zu
viele
Schlösser
übrig
bleiben
Per
gli
abbrutimenti
e
i
rapimenti
e
i
rompimenti
dei
viaggiatori
e
dei
professori.
Für
die
Verdummungen
und
die
Entzückungen
und
die
Belästigungen
der
Reisenden
und
der
Professoren.
Dopo
il
passo
dei
barbari
nasce
un'arte
nuova
fra
le
rovine
[...]
Nach
dem
Schritt
der
Barbaren
entsteht
eine
neue
Kunst
zwischen
den
Ruinen
[...]
Amiamo
la
guerra
ed
assaporiamola
da
buongustai
finché
dura.
[...]
Lieben
wir
den
Krieg
und
genießen
wir
ihn
als
Feinschmecker,
solange
er
dauert.
[...]
Perché
spaventosa
e
tremenda
e
terribile
e
distruggitrice
-
Weil
er
furchterregend
und
gewaltig
und
schrecklich
und
zerstörerisch
ist
-
Dobbiamo
amarla
con
tutto
il
nostro
cuore
di
maschi.
Müssen
wir
ihn
mit
unserem
ganzen
Männerherzen
lieben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giovanni Papini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.