Bachi Da Pietra - Amiamo la guerra - traduction des paroles en allemand

Amiamo la guerra - Bachi Da Pietratraduction en allemand




Amiamo la guerra
Wir lieben den Krieg
Finalmente è arrivato il giorno dell'ira dopo i lunghi crepuscoli della paura.
Endlich ist der Tag des Zorns gekommen nach den langen Dämmerungen der Angst.
Finalmente stanno pagando la decima dell'anime per la ripulitura della terra.
Endlich zahlen sie den Zehnten der Seelen für die Säuberung der Erde.
Ci voleva, alla fine, un caldo bagno di sangue nero dopo tanti umidicci e tiepidumi di latte materno e lacrime [...].
Es brauchte endlich ein heißes Bad aus schwarzem Blut nach so viel Feuchtem und Lauwarmem von Muttermilch und Tränen [...].
Ci voleva una bella innaffiatura di sangue per l'arsura dell'agosto;
Es brauchte eine schöne Bewässerung mit Blut für die Dürre des August;
E una rossa svinatura per le vendemmie di settembre; e una muraglia di svampate [...]
Und eine rote Kelterung für die Weinlesen des Septembers; und eine Mauer aus Stichflammen [...]
è finita la siesta della vigliaccheria, della diplomazia, dell'ipocrisia e della pacioseria. [...]
Die Siesta der Feigheit, der Diplomatie, der Heuchelei und der Friedfertigkeit ist vorbei. [...]
I civili son pronti a tornar selvaggi, gli uomini non rinnegano le madri belve.
Die Zivilisten sind bereit, wieder wild zu werden, die Männer verleugnen ihre Bestien-Mütter nicht.
Non si contentano più dell'omicidio al minuto. [...]
Sie begnügen sich nicht mehr mit dem Mord im Minutentakt. [...]
Chi odia l'umanità - e come si può non odiarla [...] - si trova in questi tempi nel suo centro di felicità.
Wer die Menschheit hasst - und wie könnte man sie nicht hassen [...] - befindet sich in diesen Zeiten im Zentrum seines Glücks.
La guerra, colla sua ferocia, nello stesso tempo giustifica l'odio e lo consola. [...]
Der Krieg, mit seiner Wildheit, rechtfertigt zugleich den Hass und tröstet ihn. [...]
La guerra, infine, giova [...] I campi di battaglia rendono, per molti anni, assai più di prima [...]
Der Krieg schließlich nützt [...] Die Schlachtfelder bringen für viele Jahre viel mehr ein als zuvor [...]
E il fuoco degli scorridori e il dirutamento dei mortai fanno piazza pulita fra le vecchie case e le vecchie cose.
Und das Feuer der Plünderer und die Zerstörung durch die Mörser machen reinen Tisch zwischen den alten Häusern und den alten Dingen.
Quei villaggi sudici che i soldatacci incendiarono [...]
Jene dreckigen Dörfer, die die brutalen Soldaten niederbrannten [...]
E rimarranno anche troppe cattedrali gotiche e troppe chiese e troppe biblioteche e troppi castelli
Und es werden auch zu viele gotische Kathedralen und zu viele Kirchen und zu viele Bibliotheken und zu viele Schlösser übrig bleiben
Per gli abbrutimenti e i rapimenti e i rompimenti dei viaggiatori e dei professori.
Für die Verdummungen und die Entzückungen und die Belästigungen der Reisenden und der Professoren.
Dopo il passo dei barbari nasce un'arte nuova fra le rovine [...]
Nach dem Schritt der Barbaren entsteht eine neue Kunst zwischen den Ruinen [...]
Amiamo la guerra ed assaporiamola da buongustai finché dura. [...]
Lieben wir den Krieg und genießen wir ihn als Feinschmecker, solange er dauert. [...]
Perché spaventosa e tremenda e terribile e distruggitrice -
Weil er furchterregend und gewaltig und schrecklich und zerstörerisch ist -
Dobbiamo amarla con tutto il nostro cuore di maschi.
Müssen wir ihn mit unserem ganzen Männerherzen lieben.





Writer(s): Giovanni Papini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.