Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
جا
اضطراب
مردن
به
فکر
این
زمین
باش
ما
پادشاه
اونیم
یا
کلمون
کنیزاش
Statt
der
Angst
vor
dem
Tod,
denk
an
diese
Erde.
Sind
wir
ihr
König
oder
unsere
Köpfe
ihre
Sklaven?
واسه
انتقام
خودت
چند
تا
خونو
ریختی
تو
بی
باور
من
باور
هر
دومون
گریختیم
Wie
viel
Blut
hast
du
für
deine
Rache
vergossen?
Du
Ungläubige,
ich
Gläubiger,
wir
beide
sind
geflohen.
از
دست
قصد
وصل
ما
قسم
به
نسل
دستو
پا
زدن
تو
هر
چی
وصف
حال
Dem
Griff
der
Absicht
der
Verbindung
entkommen,
unser
Eid
bei
der
Generation
des
Strampelns,
in
allem,
was
den
Zustand
beschreibt.
عصر
طوفان
عصر
ماست
با
دستای
باز
Das
Zeitalter
des
Sturms
ist
unser
Zeitalter,
mit
offenen
Armen.
کل
زندگیمیو
میدوید
مخم
چیزایی
که
برای
تو
میدونم
پوخن
Mein
ganzes
Leben
rannte
mein
Verstand
nach
Dingen,
die
für
dich,
ich
weiß
es,
Nichts
sind.
کل
شهرو
میکوبم
تو
هم
با
چهارتا
جمله
ای
که
میسازم
رو
هم
Ich
stampfe
die
ganze
Stadt
nieder,
auch
dich,
mit
vier
Sätzen,
die
ich
zusammensetze.
کشیدی
کشیدم
کشیدی
کشیدند
ربع
زندگیم
میونه
کشیدن
Du
zogst,
ich
zog,
du
zogst,
sie
zogen.
Ein
Viertel
meines
Lebens
inmitten
des
Ziehens.
غریب
غریب
غریبگی
کیه
بی
طرف
برندست
همیشگی
اینه
Fremd,
fremd,
wer
ist
der
Fremde?
Der
Unparteiische
gewinnt,
so
ist
es
immer.
منو
میشناسی
دور
از
شلوغیا
خزو
لمپهن
Du
kennst
mich,
fern
vom
Trubel,
Kitsch
und
Prolligkeit.
کل
شهرو
شکو
شبهن
من
پر
از
خوشیه
تویه
کلبه
ام
Die
ganze
Stadt
ist
Zweifel
und
Misstrauen.
Ich
bin
voller
Freude
in
meiner
Hütte.
وقتی
هر
چی
کشیدی
خوب
جواب
میگیره
پالسایه
مخت
Wenn
alles,
was
du
dir
reingezogen
hast,
gut
anschlägt,
die
Pulse
deines
Gehirns.
شعر
آهنگ
جدید
صادق
پالس
Text
des
neuen
Liedes
von
Sadegh
- Puls.
روشنایی
خورشید
درخشش
میکندو
ما
اینجا
Das
Licht
der
Sonne
erstrahlt,
und
wir
sind
hier.
زنده
شد
آنچه
مرده
بود
بی
پروا
در
اینجا
Es
erwachte
zum
Leben,
was
tot
war,
furchtlos,
hier.
این
نشانه
ها
هم
همینجاست
Auch
diese
Zeichen
sind
hier.
من
یه
اوجه
بی
دلیلم
قاتله
قاتله
این
زمینم
Ich
bin
ein
grundloser
Gipfel,
der
Mörder,
der
Mörder
dieser
Erde.
من
یه
برجه
نیمه
خم
غرشه
رعدی
که
بد
مهیبم
Ich
bin
ein
halb
geneigter
Turm,
das
Grollen
eines
furchterregenden
Donners.
از
خواصم
خلق
خود
رو
پر
شدم
همه
جا
من
همینم
Durch
meine
Eigenschaften
wurde
ich
mein
eigenes
Wesen,
überall
bin
ich
dieser.
پیامبر
شما
من
غریبم
من
دیوانم
من
عجیبم
Euer
Prophet?
Ich
bin
fremd,
ich
bin
verrückt,
ich
bin
seltsam.
دل
به
چی
تو
دنیات
دادی
که
کردی
اشاره
به
کل
دنیا
Woran
hast
du
dein
Herz
in
deiner
Welt
gehängt,
dass
du
auf
die
ganze
Welt
deutest?
برد
دادی
به
بردات
خیلی
و
دلخوشی
اما
به
کهنه
بردات
Du
hast
Siege
errungen,
viele,
und
bist
zufrieden,
aber
nur
mit
deinen
alten
Siegen.
دعای
مادر
لبخند
دوست
مرگ
سرما
تو
وودکای
روز
Mutters
Gebet,
das
Lächeln
eines
Freundes,
der
Kältetod
im
Wodka
des
Tages.
شاخه
ها
تو
دستام
گل
داد
آرزوهام
شد
کارایه
روز
Zweige
blühten
in
meinen
Händen,
meine
Träume
wurden
zur
täglichen
Arbeit.
اوف
دیگه
نفس
نمیاد
قفس
دنیاست
پس
قفس
نمیخواد
Uff,
ich
kriege
keine
Luft
mehr.
Die
Welt
ist
ein
Käfig,
also
braucht
es
keinen
Käfig.
تو
دست
من
مشتی
مرض
نمیاد
با
اینکه
ویروسو
کنست
نم
یگاد
In
meiner
Faust
entsteht
keine
Krankheit,
auch
wenn
das
Virus
nicht
bezwungen
wird.
عادت
میشه
این
برتر
بودن
سیاهو
سفیدش
قلبن
خوبن
Dieses
Überlegen-Sein
wird
zur
Gewohnheit.
Sein
Schwarz
und
Weiß
sind
im
Herzen
gut.
قناعت
همون
خوشبختی
بود
تمام
صلحا
تو
بخشش
بودن
Genügsamkeit
war
das
eigentliche
Glück.
Aller
Frieden
lag
im
Vergeben.
بنویس
قضاوت
فقط
مخصوصه
خداست
Schreib:
Das
Urteilen
ist
allein
Gottes
Sache.
بنویس
حماقت
جداست
رشادت
جداست
Schreib:
Dummheit
ist
eines,
Tapferkeit
ein
anderes.
بنویس
اوله
قصه
که
هممون
بودیم
Schreib
den
Anfang
der
Geschichte,
wo
wir
alle
waren.
بنویس
یکی
بودو
یکی
نبودش
کجاست
Schreib:
Wo
ist
das
'Es
war
einmal
und
es
war
einmal
nicht'
geblieben?
بیا
و
این
جهش
رو
لمس
کن
Komm
und
spüre
diesen
Sprung.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jason Nick Maldini, Darren Michael White, Dan Stein
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.