Bad Religion - Billy - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bad Religion - Billy




I can recall the warm youth of a summer day, yeah
Я могу вспомнить теплую молодость летнего дня, да
The sweetest lemonade, the darkest game arcade
Самый сладкий лимонад, самая темная игровая аркада
And Billy had a yearning in the corner of his mind, yeah
И Билли испытывал тоску в уголке своего сознания, да
It moved him secretly, it moved him powerfully
Это тронуло его тайно, это тронуло его мощно.
But prescience was lacking and the present was all
Но предвидения не хватало, и все было настоящим.
And his aptitudes were carelessly wasted
И его способности были беспечно растрачены впустую.
And challenging life with the abandon of a fool
И бросать вызов жизни с самоотверженностью дурака.
He squandered the hours of his day
Он растрачивал впустую часы своего дня.
Then darkness and disorder slapped him sharply in the face, yeah
Затем темнота и беспорядок резко ударили его по лицу.
It hit him like a friend, struck something deep within
Это поразило его, как друга, поразило что-то глубоко внутри.
He couldn′t break the chain of slow decay that seemed to drag him
Он не мог разорвать цепь медленного разложения, которая, казалось, тянула его.
Just like a fatal tie toward the other side
Точно так же, как фатальная связь с другой стороной.
And Billy was a lunatic just barking at the moon
А Билли был сумасшедшим, лающим на Луну.
And his brain was totally wasted
И его мозг был полностью опустошен.
He then exchanged his friends for a needle and a spoon
Затем он обменял своих друзей на иголку и ложку.
And he threw his future away
И он выбросил свое будущее.
Bolt the door and throw away the key, yeah
Запри дверь на засов и выбрось ключ, да
Your dim reflection is all that you can see
Твое тусклое отражение-это все, что ты видишь.
So where is the justice when no one is at fault
Так где же справедливость, когда никто не виноват?
And a human life is tragically wasted?
И человеческая жизнь трагически растрачена впустую?
How fragile is the flame that burns within us all
Как хрупко пламя, что горит в каждом из нас.
To light each passing day, yeah
Чтобы освещать каждый проходящий день, да





Writer(s): BRETT GUREWITZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.