Bad Religion - Struck a Nerve (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bad Religion - Struck a Nerve (Live)




There′s an old man on a city bus holding a candy cane and it isn't even Christmas
Вот в городском автобусе старик, держащий сахарную тросточку, хотя ещё не Рождество.
He sees a note in the obituary that his last friend has died
Он видит заметку в некрологе о том, что его последний друг умер.
There′s an infant clinging to his overweight mother in the cold as they go to shop for cigarettes
А вот ребёнок, цепляющийся на холоде за свою грузную мать, пока они идут купить сигарет.
And she spends her last dollar on a bottle of vodka for tonight
И она тратит свой последний доллар на бутылку водки на вечер.
And I guess it struck a nerve, like I had to squint my eyes
По ходу это задело за живое. Как будто я должен был зажмуриться.
You can never get out of the line of sight
Никогда не получается уйти из поля зрения.
Like a barren winter day or a patch of unburned green
Как скучный зимний день. Или клочок невыжженой зелени.
Like a tragic real dream, I guess it struck a nerve
Как трагичная настоящая мечта. По ходу это задело за живое.
Everyday I wander in negative disposition as I'm bombarded by superlatives
Каждый день я брожу в плохом настроении, пока меня забрасывают превосходными степенями,
Realizing very well that I am not alone
Прекрасно понимая, что я не одинок.
Verted, I look to tomorrow for salvation but I'm thinking altruistically
Сосредоточившись на себе, я надеюсь, что завтра придёт спасение, но я думаю альтруистически.
And a wave of overwhelming doubt turns me to stone
И волна непреодолимого сомнения превращает меня в камень.
And I guess it struck a nerve, sent a murmur through my heart
По ходу это задело за живое. Послало шёпот через моё сердце.
We just haven′t got time to crack the maze
У нас просто не было времени преодолеть лабиринт.
Like a magic speeding clock or a cancer in our cells
Как волшебные ускоряющиеся часы, или рак в наших клетках.
A collision in the dark, I guess it struck a nerve
Столкновение в темноте. По ходу это задело за живое.
I try to close my eyes
Я пытаюсь закрыть глаза,
But I cannot ignore the stimuli
Но не могу не замечать стимулов.
If there′s a purpose for us all, it remains a secret to me
Если у всех нас есть предназначение, для меня это остаётся тайной.
Don't ask me to justify my life
Не просите меня оправдывать свою жизнь.
And I guess it struck a nerve, like I had to squint my eyes
По ходу это задело за живое. Как будто я должен был зажмуриться.
You can never get out of the line of sight
Никогда не получается уйти из поля зрения.
Like a magic speeding clock or a cancer in our cells
Как волшебные ускоряющиеся часы, или рак в наших клетках.
A collision in the dark, I guess it struck a nerve
Столкновение в темноте. По ходу это задело за живое.





Writer(s): GREG GRAFFIN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.