Paroles et traduction Bad Religion - Struck a Nerve
There's
an
old
man
on
a
city
bus
holding
a
candy
cane
В
городском
автобусе
старик
держит
леденец.
And
it
isn't
even
Christmas
И
это
даже
не
Рождество.
He
sees
a
note
in
the
obituary
Он
видит
заметку
в
некрологе.
That
his
last
friend
has
died
Что
его
последний
друг
умер.
There's
an
infant
clinging
to
his
overweight
mother
Ребенок
прижимается
к
своей
толстой
матери.
In
the
cold
as
they
go
to
shop
for
cigarettes
На
холоде,
когда
они
идут
в
магазин
за
сигаретами.
And
she
spends
her
last
dollar
И
она
тратит
свой
последний
доллар.
On
a
bottle
of
vodka
for
tonight
На
бутылку
водки
на
сегодня.
And
I
guess
it
struck
a
nerve,
like
I
had
to
squint
my
eyes
И,
наверное,
это
задело
за
живое,
как
будто
мне
пришлось
зажмуриться.
You
can
never
get
out
of
the
line
of
sight
Ты
никогда
не
сможешь
уйти
из
поля
зрения.
Like
a
barren
winter
day
or
a
patch
of
unburned
green
Как
бесплодный
зимний
день
или
клочок
незажженной
зелени.
Like
a
tragic
real
dream
Словно
трагический
сон.
I
guess
it
struck
a
nerve
Думаю,
это
задело
за
живое.
Everyday
I
wander
in
negative
disposition
Каждый
день
я
блуждаю
в
негативном
настроении
As
I'm
bombarded
by
superlatives
Когда
меня
засыпают
превосходными
степенями
Realizing
very
well
that
I
am
not
alone
Прекрасно
понимая,
что
я
не
одинок.
Introverted,
I
look
to
tomorrow
for
salvation
Замкнутый
в
себе,
Я
ищу
спасения
в
завтрашнем
дне.
But
I'm
thinking
altruistically
Но
я
мыслю
альтруистически.
And
a
wave
of
overwhelming
doubt
turns
me
to
stone
И
волна
непреодолимого
сомнения
превращает
меня
в
камень.
And
I
guess
it
struck
a
nerve,
sent
a
murmur
through
my
heart
И,
наверное,
это
задело
за
живое,
заставило
мое
сердце
зашуметь.
We
just
haven't
got
time
to
crack
the
maze
У
нас
просто
нет
времени
разгадывать
лабиринт.
Like
a
magic
speeding
clock
or
a
cancer
in
our
cells
Как
волшебные
ускоряющиеся
часы
или
рак
в
наших
клетках
A
collision
in
the
dark
Столкновение
в
темноте.
I
guess
it
struck
a
nerve
Думаю,
это
задело
за
живое.
I
try
to
close
my
eyes
Я
пытаюсь
закрыть
глаза.
But
I
cannot
ignore
the
stimuli
Но
я
не
могу
игнорировать
стимулы.
If
there's
a
purpose
for
us
all,
it
remains
a
secret
to
me
Если
есть
цель
для
всех
нас,
она
остается
тайной
для
меня.
Don't
ask
me
to
justify
my
life
Не
проси
меня
оправдывать
свою
жизнь.
And
I
guess
it
struck
a
nerve,
like
I
had
to
squint
my
eyes
И,
наверное,
это
задело
за
живое,
как
будто
мне
пришлось
зажмуриться.
You
can
never
get
out
of
the
line
of
sight
Ты
никогда
не
сможешь
уйти
из
поля
зрения.
Like
a
magic
speeding
clock
or
a
cancer
in
our
cells
Как
волшебные
ускоряющиеся
часы
или
рак
в
наших
клетках
A
collision
in
the
dark
Столкновение
в
темноте.
I
guess
it
struck
a
nerve
Думаю,
это
задело
за
живое.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GREG GRAFFIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.