Bad Religion - Struck a Nerve - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bad Religion - Struck a Nerve




There's an old man on a city bus holding a candy cane
В городском автобусе старик держит леденец.
And it isn't even Christmas
И это даже не Рождество.
He sees a note in the obituary
Он видит заметку в некрологе.
That his last friend has died
Что его последний друг умер.
There's an infant clinging to his overweight mother
Ребенок прижимается к своей толстой матери.
In the cold as they go to shop for cigarettes
На холоде, когда они идут в магазин за сигаретами.
And she spends her last dollar
И она тратит свой последний доллар.
On a bottle of vodka for tonight
На бутылку водки на сегодня.
And I guess it struck a nerve, like I had to squint my eyes
И, наверное, это задело за живое, как будто мне пришлось зажмуриться.
You can never get out of the line of sight
Ты никогда не сможешь уйти из поля зрения.
Like a barren winter day or a patch of unburned green
Как бесплодный зимний день или клочок незажженной зелени.
Like a tragic real dream
Словно трагический сон.
I guess it struck a nerve
Думаю, это задело за живое.
Everyday I wander in negative disposition
Каждый день я блуждаю в негативном настроении
As I'm bombarded by superlatives
Когда меня засыпают превосходными степенями
Realizing very well that I am not alone
Прекрасно понимая, что я не одинок.
Introverted, I look to tomorrow for salvation
Замкнутый в себе, Я ищу спасения в завтрашнем дне.
But I'm thinking altruistically
Но я мыслю альтруистически.
And a wave of overwhelming doubt turns me to stone
И волна непреодолимого сомнения превращает меня в камень.
And I guess it struck a nerve, sent a murmur through my heart
И, наверное, это задело за живое, заставило мое сердце зашуметь.
We just haven't got time to crack the maze
У нас просто нет времени разгадывать лабиринт.
Like a magic speeding clock or a cancer in our cells
Как волшебные ускоряющиеся часы или рак в наших клетках
A collision in the dark
Столкновение в темноте.
I guess it struck a nerve
Думаю, это задело за живое.
I try to close my eyes
Я пытаюсь закрыть глаза.
But I cannot ignore the stimuli
Но я не могу игнорировать стимулы.
If there's a purpose for us all, it remains a secret to me
Если есть цель для всех нас, она остается тайной для меня.
Don't ask me to justify my life
Не проси меня оправдывать свою жизнь.
And I guess it struck a nerve, like I had to squint my eyes
И, наверное, это задело за живое, как будто мне пришлось зажмуриться.
You can never get out of the line of sight
Ты никогда не сможешь уйти из поля зрения.
Like a magic speeding clock or a cancer in our cells
Как волшебные ускоряющиеся часы или рак в наших клетках
A collision in the dark
Столкновение в темноте.
I guess it struck a nerve
Думаю, это задело за живое.





Writer(s): GREG GRAFFIN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.