Paroles et traduction Baden Powell - Féitinha Pro Poeta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Féitinha Pro Poeta
Сделана для поэта
Ah!
quem
me
dera
ter
a
namorada
Ах,
если
бы
у
меня
была
любимая,
Que
fosse
para
mim
a
madrugada
Которая
была
бы
для
меня
рассветом
De
um
dia
que
seria
minha
vida
Дня,
который
стал
бы
моей
жизнью,
E
a
vida
que
se
leva
é
uma
parada
А
жизнь,
которую
мы
ведем,
— это
лишь
остановка.
E
quem
não
tem
amor
não
tem
é
nada
И
у
кого
нет
любви,
у
того
нет
ничего,
Vai
ter
que
procurar
sem
descansar
Придется
искать,
не
зная
покоя.
Tem
tanta
gente
aí
com
amor
pra
dar
Так
много
людей
готовых
дарить
любовь,
Tão
cheia
de
paz
no
coração
Наполненных
миром
в
сердце,
Que
seja
carioca
no
balanço
Пусть
она
будет
кариокой
в
танце,
E
veja
nos
meus
olhos
seu
descanso
И
найдет
в
моих
глазах
свой
покой,
Que
saiba
perdoar
tudo
que
faço
Пусть
она
умеет
прощать
все,
что
я
делаю,
E
querendo
beijar
me
dê
um
abraço
И,
желая
поцеловать,
обнимет
меня,
Que
fale
de
chegar
e
de
sorrir
Пусть
говорит
о
встречах
и
улыбках,
E
nunca
de
chorar
e
de
partir
И
никогда
о
слезах
и
расставаниях,
Que
tenha
uma
vozinha
bem
macia
Пусть
у
нее
будет
нежный
голосок,
E
fale
com
carinho
da
poesia
И
она
с
любовью
говорит
о
поэзии,
Que
seja
toda
feita
de
carinho
Пусть
она
будет
вся
соткана
из
ласки,
E
viva
bem
feliz
no
meu
cantinho
И
живет
счастливо
в
моем
уголке,
Que
saiba
aproveitar
toda
a
alegria
Пусть
умеет
ценить
всю
радость,
E
faça
da
tristeza
o
que
eu
faria
И
делает
с
грустью
то,
что
сделал
бы
я,
Que
seja
na
medida
e
nada
mais
Пусть
она
будет
в
меру
и
не
более,
Feitinha
pro
Vinícius
de
Moraes
Сделанной
для
Винисиуса
де
Морайса,
Enfim
que
venha
logo
e
ao
chegar
Наконец,
пусть
она
придет
скорее,
и,
придя,
Vá
logo
me
deixando
descansar
Позволит
мне
отдохнуть,
Descansar
descansar
Отдохнуть,
отдохнуть.
Ah!
quem
me
dera
ter
a
namorada
Ах,
если
бы
у
меня
была
любимая,
Que
fosse
para
mim
a
madrugada
Которая
была
бы
для
меня
рассветом
De
um
dia
que
seria
minha
vida
Дня,
который
стал
бы
моей
жизнью,
E
a
vida
que
se
leva
é
uma
parada
А
жизнь,
которую
мы
ведем,
— это
лишь
остановка.
E
quem
não
tem
amor
não
tem
é
nada
И
у
кого
нет
любви,
у
того
нет
ничего,
Vai
ter
que
procurar
sem
descansar
Придется
искать,
не
зная
покоя.
Tem
tanta
gente
aí
com
amor
pra
dar
Так
много
людей
готовых
дарить
любовь,
Tão
cheia
de
paz
no
coração
Наполненных
миром
в
сердце,
Que
seja
carioca
no
balanço
Пусть
она
будет
кариокой
в
танце,
E
veja
nos
meus
olhos
seu
descanso
И
найдет
в
моих
глазах
свой
покой,
Que
saiba
perdoar
tudo
que
faço
Пусть
она
умеет
прощать
все,
что
я
делаю,
E
querendo
beijar
me
dê
um
abraço
И,
желая
поцеловать,
обнимет
меня,
Que
fale
de
chegar
e
de
sorrir
Пусть
говорит
о
встречах
и
улыбках,
E
nunca
de
chorar
e
de
partir
И
никогда
о
слезах
и
расставаниях,
Que
tenha
uma
vozinha
bem
macia
Пусть
у
нее
будет
нежный
голосок,
E
fale
com
carinho
da
poesia
И
она
с
любовью
говорит
о
поэзии,
Que
seja
toda
feita
de
carinho
Пусть
она
будет
вся
соткана
из
ласки,
E
viva
bem
feliz
no
meu
cantinho
И
живет
счастливо
в
моем
уголке,
Que
saiba
aproveitar
toda
a
alegria
Пусть
умеет
ценить
всю
радость,
E
faça
da
tristeza
o
que
eu
faria
И
делает
с
грустью
то,
что
сделал
бы
я,
Que
seja
na
medida
e
nada
mais
Пусть
она
будет
в
меру
и
не
более,
Feitinha
pro
Vinícius
de
Moraes
Сделанной
для
Винисиуса
де
Морайса,
Enfim
que
venha
logo
e
ao
chegar
Наконец,
пусть
она
придет
скорее,
и,
придя,
Vá
logo
me
deixando
descansar
Позволит
мне
отдохнуть,
Descansar
descansar
Отдохнуть,
отдохнуть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Baden Powell, Lula Freire
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.