Baghira feat. Rayden - Irusu (feat. Rayden) - traduction des paroles en allemand

Irusu (feat. Rayden) - Rayden , Baghira traduction en allemand




Irusu (feat. Rayden)
Irusu (feat. Rayden)
La pena aprieta pero no ahoga,
Der Kummer drückt, aber er erstickt nicht,
Ella delega, ella deroga,
Sie delegiert, sie hebt auf,
Te da la soga para que lo hagas tú.
Gibt dir den Strick, damit du es selbst tust.
Toma, paciente mira,
Nimm, Geduldiger, schau,
Nada la altera, zorra activa,
Nichts bringt sie aus der Ruhe, aktive Füchsin,
Te oprime el tórax y hace vudú.
Sie drückt dir auf die Brust und macht Voodoo.
Sola ella se basta,
Sie allein genügt sich,
Ella se viste de tus miedos,
Sie kleidet sich in deine Ängste,
Va de color negro y tapa la luz,
Trägt Schwarz und verdeckt das Licht,
Ciego, andas a tientas, te hundes a tanto,
Blind tastest du dich voran, versinkst so tief,
La pena no ahoga pero entierra
Der Kummer erstickt nicht, aber er begräbt
Y será tu ataud.
Und wird dein Sarg sein.
Lleva la cruz de la desazón,
Sie trägt das Kreuz der Verzweiflung,
Hasta el ocaso parece mejor,
Bis der Untergang besser erscheint,
Anda cansado, con pausa, pausado y pesado, el pasado le dobla veloz.
Geht müde, langsam, bedächtig und schwer, die Vergangenheit beugt ihn schnell.
A veces hoz, otras atroz, siempre voraz,
Manchmal Sense, manchmal grausam, immer gefräßig,
Una aberración que debora el recuerdo,
Eine Abscheulichkeit, die die Erinnerung verschlingt,
Vomita nostalgia y te lo hace probar
Kotzt Nostalgie aus und zwingt dich, sie zu kosten
Hasta atragantarte,
Bis du daran erstickst,
Ella tratará de atarte
Sie wird versuchen, dich zu fesseln
Y de atacarte mientras mires atrás,
Und dich anzugreifen, während du zurückblickst,
Te hará trizas, trozos, retazos de una vida,
Sie wird dich zerfetzen, Stücke, Fetzen eines Lebens,
Retratos de una herida abierta
Porträts einer offenen Wunde,
De par en par,
Weit aufgerissen,
Sin paz ni gloria,
Ohne Frieden noch Ruhm,
Te eliminará de la faz,
Sie wird dich auslöschen,
De tu fe,
Von deinem Glauben,
Y sin voz y a la vez te agarrará de la nuez y el gaznate.
Und ohne Stimme und gleichzeitig packt sie dich an Kehle und Gurgel.
Fobia e historia rebobinan en tu memoria,
Phobie und Geschichte spulen sich in deinem Gedächtnis zurück,
La pena te enviará a la muerte del burro y la zanahoria.
Der Kummer schickt dich in den Tod des Esels und der Karotte.
Un, dos, se oye una voz,
Eins, zwei, man hört eine Stimme,
Tres, cuatro, busca un festín
Drei, vier, sucht ein Festmahl
Cinco, séis, señala a quién,
Fünf, sechs, zeigt auf wen,
Siete, ocho, viene a por ti.
Sieben, acht, kommt dich holen.
Lleva toda condena, la pena,
Sie trägt jede Verurteilung, den Kummer,
Replican y suenan cadenas,
Ketten klirren und klingen,
Como la risa hiriente de hienas con escarnio,
Wie das höhnische Lachen von Hyänen mit Hohn,
Un llanto en alto, un canto triste, enristra,
Ein lautes Weinen, ein trauriges Lied, bedrückt,
Ella te arrastra, entra dentro
Sie zieht dich mit, dringt ein
Y hasta se enquista.
Und nistet sich sogar ein.
Crece a medida que temes,
Wächst in dem Maße, wie du dich fürchtest,
Aumenta cuanto más anhelas,
Steigt, je mehr du dich sehnst,
Alimenta de cuentas pendientes
Nährt sich von offenen Rechnungen
En sus entretelas,
In ihren Machenschaften,
Se acuesta a tu lado si duermes,
Legt sich neben dich, wenn du schläfst,
Se estira midiendo tus sueños
Streckt sich, misst deine Träume
Y cuando se haga más grande que ellos adios, muy buenas.
Und wenn sie größer wird als sie, dann leb wohl.
Serás hereje pelele, otro títere aleja en sus tejemanejes
Du wirst ein ketzerischer Schwächling sein, eine weitere Marionette in ihren Ränkespielen
A su merced, pereces y caes
Ihr ausgeliefert, du vergehst und fällst
Al ser el sustento de peces que hay.
Als Nahrung für die Fische, die es gibt.
Se te deshojan los años,
Deine Jahre vergehen,
Amigos son seres extraños,
Freunde werden zu Fremden,
Te deboran las entrañas, daño y saña,
Deine Eingeweide werden zerfressen, Schaden und Bosheit,
(Ah, no?).
(Ah, nein?).
A no me pongan grilletes, vete,
Mir legt man keine Fesseln an, geh du,
No pagué para ese billete,
Ich habe nicht für dieses Ticket bezahlt,
No grites, ni retes, no mentes
Schrei nicht, fordere nicht heraus, belüge nicht
A mis parientes que no están presentes,
Meine Verwandten, die nicht anwesend sind,
A los recuerdos que están más dolientes,
Die Erinnerungen, die schmerzhafter sind,
Si tienes huevos ponte en frente,
Wenn du Eier hast, stell dich mir,
Afrenté que perdí la cuenta
Schande, dass ich aufgehört habe zu zählen,
De las veces que viniste a verme
Wie oft du mich besucht hast,
De cerca sin poder tenerme,
Aus der Nähe, ohne mich haben zu können,
Mermarme, ni yo detenerme,
Mich zu schwächen, noch mich aufzuhalten,
Hija de perra, no me aterras,
Du Hündin, du erschreckst mich nicht,
No pararé hasta que te entierre
Ich werde nicht aufhören, bis ich dich begrabe
Con mis manos bajo tierra
Mit meinen Händen unter der Erde
Y así muerdas la miseria
Und du so das Elend frisst
De mis ganas de vivir hasta que te dejen bien muerta.
Meiner Lebenslust, bis sie dich tot zurücklässt.
Ocho, siete, señala a quién,
Acht, sieben, zeigt auf wen,
Seis, cinco, busca un festín,
Sechs, fünf, sucht ein Festmahl,
Cuatro, tres, se oye la voz,
Vier, drei, man hört die Stimme,
Dos, uno, no será a mí.
Zwei, eins, ich werde es nicht sein.





Writer(s): Manuel Sanchez Rodriguez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.