Вопросы веры
Glaubensfragen
Все
мы
мастера
советовать
и
всё
раскладывать
Wir
alle
sind
Meister
darin,
Ratschläge
zu
geben
und
alles
zu
analysieren,
Если
дело
не
касается
нас,
то
беда
Wenn
es
uns
nicht
betrifft,
dann
scheint
das
Unglück
Кажется
такою
маленькой,
чего
уж
плакаться
So
klein,
was
gibt
es
da
zu
jammern,
Ведь
проблемы
все
решаются
как
дважды
два
Denn
alle
Probleme
lösen
sich
wie
im
Handumdrehen.
Иногда,
закрыв
глаза,
вспоминаю
Manchmal,
wenn
ich
meine
Augen
schließe,
erinnere
ich
mich
Времена,
что
особенно
толкали
к
краю
An
Zeiten,
die
mich
besonders
an
den
Rand
drängten.
Даже
если
вы
стальные
или
не
страдали
Auch
wenn
ihr
aus
Stahl
seid
oder
nicht
gelitten
habt,
Знайте,
ничего
нет
хуже,
чем
когда
— предали
Wisst,
es
gibt
nichts
Schlimmeres,
als
wenn
man
verraten
wurde.
Прост
как
две
копейки...
Рубаха-парень
Einfach
wie
zwei
Groschen...
Ein
Kumpeltyp,
За
своих
свою
голову
на
плаху
ставит
Der
für
die
Seinen
seinen
Kopf
aufs
Schafott
legt.
Просто
верит
в
дружбу...
Очень
искренне
Glaubt
einfach
an
Freundschaft...
Sehr
aufrichtig,
Просто
верит...
И
вера
его
неистова
Glaubt
einfach...
Und
sein
Glaube
ist
ungestüm.
Но
судьба
заставит
узнать
его
цену
Aber
das
Schicksal
wird
ihn
zwingen,
ihren
Wert
zu
erkennen,
Дружбе,
братству,
вере...
В
печальных
сценах
Von
Freundschaft,
Brüderlichkeit,
Glauben...
In
traurigen
Szenen.
Если
он
хочет,
чтоб
их
кровь
текла
в
его
венах
Wenn
er
will,
dass
ihr
Blut
in
seinen
Adern
fließt,
Он
должен
знать
других
и
должен
знать
измену
Muss
er
andere
kennen
und
muss
Verrat
kennen.
И
со
слезами
на
глазах
он
прошел
все
это
Und
mit
Tränen
in
den
Augen
hat
er
all
das
durchgemacht,
Обрел
друзей,
а
тех,
кто
предал
— ждала
вендетта
Freunde
gefunden,
und
die,
die
ihn
verrieten,
erwartete
Vendetta.
Он
я,
а
я
скажу
вам
— не
бейте
в
спину
Er
bin
ich,
und
ich
sage
euch
– fallt
niemandem
in
den
Rücken,
Ведь
пути
Господни
— неисповедимы
Denn
die
Wege
des
Herrn
sind
unergründlich.
Дружба
и
любовь
— это
вопросы
веры
Freundschaft
und
Liebe
sind
Glaubensfragen,
Ты
можешь
верить,
но
ни
в
чем
не
можешь
быть
уверен
Du
kannst
glauben,
aber
du
kannst
dir
in
nichts
sicher
sein.
Если
ты
предал
друга,
называясь
"другом"
Wenn
du
einen
Freund
verraten
hast,
während
du
dich
"Freund"
nanntest,
Будь
уверен,
что
ты
получишь
по
заслугам
Sei
dir
sicher,
dass
du
deine
gerechte
Strafe
bekommst.
Дружба
и
любовь
— это
вопросы
веры
Freundschaft
und
Liebe
sind
Glaubensfragen,
Ты
можешь
верить,
но
ни
в
чем
не
можешь
быть
уверен
Du
kannst
glauben,
aber
du
kannst
dir
in
nichts
sicher
sein.
Если
ты
предал
друга,
называясь
"другом"
Wenn
du
einen
Freund
verraten
hast,
während
du
dich
"Freund"
nanntest,
Будь
уверен,
что
ты
получишь
по
заслугам
Sei
dir
sicher,
dass
du
deine
gerechte
Strafe
bekommst.
Мне
говорил
отец,
когда
еще
я
был
ребёнком
Mein
Vater
sagte
mir,
als
ich
noch
ein
Kind
war:
"По
жизни
будь
уверенным
только
в
себе
сынок
мой"
"Sei
im
Leben
nur
dir
selbst
sicher,
mein
Sohn."
Будь
проклят
я,
если
нету
истины
в
этом
Ich
sei
verflucht,
wenn
darin
keine
Wahrheit
liegt,
Ведь
друзьями
преданными
был
не
раз
я
предан
Denn
ich
wurde
nicht
nur
einmal
von
Freunden
verraten,
die
ich
für
treu
hielt.
"Считаясь
со
врагами,
не
рассчитывай
на
близких
"Rechne
mit
deinen
Feinden,
aber
verlass
dich
nicht
auf
die
Nahestehenden,
Не
пускай
ничей
корабль
в
откровения
пристань
Lass
kein
fremdes
Schiff
in
den
Hafen
deiner
Offenbarungen.
Ты
нужен
людям,
пока
исполняешь
их
капризы
Du
bist
den
Menschen
nützlich,
solange
du
ihre
Launen
erfüllst,
Пока
им
поступает
извне
доля
из
твоей
миски"
Solange
sie
von
außen
einen
Teil
aus
deiner
Schüssel
bekommen."
И
как
мотало
по
углам
меня,
объятый
пламенем
Und
wie
es
mich,
von
Flammen
umhüllt,
in
die
Ecken
schleuderte,
И
в
моей
памяти,
как
намедни,
твёрдо,
как
памятник
Und
in
meiner
Erinnerung,
wie
neulich,
fest
wie
ein
Denkmal,
Оттиском
каменным
запомнились
эти
предания
Haben
sich
diese
Überlieferungen
wie
in
Stein
gemeißelt
eingeprägt,
Вспоминал
о
них
только
в
тупик
будучи
загнанным
Ich
erinnerte
mich
nur
daran,
wenn
ich
in
eine
Sackgasse
geraten
war.
Я
знаю,
во
всех
неудачах
своих
сам
виноват
Ich
weiß,
dass
ich
an
all
meinen
Misserfolgen
selbst
schuld
bin,
Это
не
судьба
— ей
меня
не
обуздать
Es
ist
nicht
das
Schicksal
– es
kann
mich
nicht
zähmen.
Я
настоящий,
каким
бы
ты
меня
не
знал
Ich
bin
echt,
egal
wie
du
mich
kennst,
И
был
таким
всегда!
(да!
Был
таким
всегда)
Und
war
immer
so!
(Ja!
War
immer
so).
Дружба
и
любовь
— это
вопросы
веры
Freundschaft
und
Liebe
sind
Glaubensfragen,
Ты
можешь
верить,
но
ни
в
чем
не
можешь
быть
уверен
Du
kannst
glauben,
aber
du
kannst
dir
in
nichts
sicher
sein.
Если
ты
предал
друга,
называясь
"другом"
Wenn
du
einen
Freund
verraten
hast,
während
du
dich
"Freund"
nanntest,
Будь
уверен,
что
ты
получишь
по
заслугам
Sei
dir
sicher,
dass
du
deine
gerechte
Strafe
bekommst.
Дружба
и
любовь
— это
вопросы
веры
Freundschaft
und
Liebe
sind
Glaubensfragen,
Ты
можешь
верить,
но
ни
в
чем
не
можешь
быть
уверен
Du
kannst
glauben,
aber
du
kannst
dir
in
nichts
sicher
sein.
Если
ты
предал
друга,
называясь
"другом"
Wenn
du
einen
Freund
verraten
hast,
während
du
dich
"Freund"
nanntest,
Будь
уверен,
что
ты
получишь
по
заслугам
Sei
dir
sicher,
dass
du
deine
gerechte
Strafe
bekommst.
Дружба
и
любовь
— это
вопросы
веры
Freundschaft
und
Liebe
sind
Glaubensfragen,
Ты
можешь
верить,
но
ни
в
чем
не
можешь
быть
уверен
Du
kannst
glauben,
aber
du
kannst
dir
in
nichts
sicher
sein.
Если
ты
предал
друга,
называясь
"другом"
Wenn
du
einen
Freund
verraten
hast,
während
du
dich
"Freund"
nanntest,
Будь
уверен,
что
ты
получишь
по
заслугам
Sei
dir
sicher,
dass
du
deine
gerechte
Strafe
bekommst.
Дружба
и
любовь
Freundschaft
und
Liebe,
Дружба
и
любовь
Freundschaft
und
Liebe,
Дружба
и
любовь
Freundschaft
und
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): алиев б.
Album
Ангел
date de sortie
31-12-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.