Bahram - Dar Naro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bahram - Dar Naro




Dar Naro
Don't Leave
من همونم که لج بودن همه باهام
I was the one who always went against the grain,
خواستم افتخاری باشم واسه ننه بابام
Wanted to be a source of pride for my mom and dad, in vain.
ولی نشد
But it didn't work out that way.
بعضی وقتا زندگی اون جوری نمیشه که تو میخوای
Sometimes life doesn't unfold the way you pray,
ولی هزینشو
But you pay the price,
تو میدی و نتیجه اش رو فردا میبینی
And tomorrow you'll see the consequence in a trice.
وقتی دیروز رفت
When yesterday has flown,
ماه بالاخره تموم میشه سی روز بعد
The moon finally fades, thirty days have shown.
همونی شکستت میده که یه روزگاری تو رو پیروز کرد
The one who defeats you is the one who once brought you fame,
تو هم پیش خودت میگی هرچی که بود
And you tell yourself, whatever it was, it's just a game.
رفت
Gone.
اول تولد
First comes birth,
بعد مدرسه
Then school,
دانشگاه
University,
زن و بچه
Wife and child,
و بعد میفتی میمیری
And then you fall and die, reconciled.
بگو به من
Tell me,
اینه زندگی خوب
Is this a good life?
نه؟
No?
اون چیزا که واسه تو ارزش ان
The things you value most,
واسه من فقط یه جورایی چرخش ان
For me, they're just a cycle, a fleeting ghost.
فک نکنی که منم مثل اونا دور تو ام
Don't think I'm like them, revolving around you,
که تو دور من بچرخی و منم دور خودم
While you spin around me, and I around myself too.
من دوست ندارم این کسلیِ بازی رو
I don't like this boring game we play,
من دوست ندارم این زندگی عادی رو
I don't like this ordinary life, day by day.
خوشی از تو دل رفت و جاش غم بوده
Joy has left your heart, replaced by sorrow's sting,
مادرا فقط تو تخت و آشپزخونه
Mothers confined to beds and kitchens, where they cling,
یا کیسه به دست همش تو تره بار ان
Or with bags in hand, forever at the market's stall,
پدرا هم از صبح تا شب سر کار ان
Fathers toil from dawn till dusk, giving their all.
این زندگی واسه ی من معنی نداره
This life has no meaning for me, I confess,
یعنی چی؟
What does it mean?
رُک گفتم یعنی نداره
I'll be blunt, it means nothingness.
در نرو
Don't leave,
که زندگی ماست این
This is our life, you see,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
نداریم هیچ جوری انگیزه ی خاصی
We have no particular motive, no special plea,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
در نرو
Don't leave,
که زندگی ماست این
This is our life, you see,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
اینه رسم زندگی قبیله ی من
This is the way of life in my tribe's domain,
تا آخر دنیا هم همینه که هست
Until the end of the world, it will remain the same.
تو خیابون سرا پایین دستا تو جیبای چپ و راست و آدما توی خودشونن
On the streets, heads down, hands in pockets left and right, people lost in their own plight.
مفلس ها
The destitute,
به فکر جای خواب امشب و
Thinking of where to sleep tonight, and it's a pursuit,
پولدارا تو فکر جیب پُرشونن
While the rich contemplate their pockets, full and deep.
خونه های این شهر یه روز سقف داشت بالاش
The houses in this city once had roofs above,
جنازه نمیدیدی تو سطل آشغالاش
You wouldn't see corpses in their trash, a sign of love.
زندگی اینه
This is life,
باعث صدمه ی تو
Causing you harm and strife,
نه مثل سریال های چرت شبکه ی دو
Not like the silly serials on Channel Two's prime.
حس نمیکنی یه جورایی بیریشه ای؟
Don't you feel a bit rootless, adrift at sea?
زندگیمون شده زندگی کلیشه ای
Our lives have become a cliché, don't you agree?
کنار هم وایمیستیم ولی همه با هم قهریم
We stand together, yet we're all at odds, it's true,
حس میکنی که همه دارن حرفی
You feel like everyone has something to construe.
اینا شبیه عصر حجریان
These resemble the عصر حجریان,
موسیقی فقط اصفهانی شجریان
Music is only اصفهانی شجریان.
به بقیه اصطلاحاً میگن فرار مغز ها
The rest are called "brain drain," it's their refrain,
میره پشت در های بسته تمام بحث ها
Behind closed doors, all discussions wane.
ثانیه ها ببین مثل چی میره
See how the seconds tick by, so fast they flee,
میمیری تا بفهمی زندگی چیه
You die before you understand what life could be.
از کسایی میخوام ببینن که میدونم کور ان
I ask those to see who I know are blind,
یا مثل کرم های خاکی میلولن تو هم
Or like earthworms, wriggling and intertwined.
نه حرکت نویی نه فکر جالبی
No new movement, no interesting thought,
هیچ فرقی نکردی مثل سابقی
You haven't changed, just like before, you've fought.
حالا یه سوال دارم ازت
Now I have a question for you to ponder,
آدم تویی؟
Are you even human, I wonder?
چرا عادت داری همش عادت کنی؟
Why are you so used to just getting used to things?
در نرو
Don't leave,
که زندگی ماست این
This is our life, you see,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
نداریم هیچ جوری انگیزه ی خاصی
We have no particular motive, no special plea,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
در نرو
Don't leave,
که زندگی ماست این
This is our life, you see,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
اینه رسم زندگی قبیله ی من
This is the way of life in my tribe's domain,
تا آخر دنیا هم همینه که هست
Until the end of the world, it will remain the same.
در نرو
Don't leave,
که زندگی ماست این
This is our life, you see,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
نداریم هیچ جوری انگیزه ی خاصی
We have no particular motive, no special plea,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
در نرو
Don't leave,
که زندگی ماست این
This is our life, you see,
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.
اینه رسم زندگی قبیله ی من
This is the way of life in my tribe's domain,
تا آخر دنیا هم همینه که هست
Until the end of the world, it will remain the same.
در نرو
Don't leave,
نه نرو نرو وایسا
No, don't go, stay with me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.