Paroles et traduction Bahram - Dar Naro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
همونم
که
لج
بودن
همه
باهام
I
was
the
one
who
always
went
against
the
grain,
خواستم
افتخاری
باشم
واسه
ننه
بابام
Wanted
to
be
a
source
of
pride
for
my
mom
and
dad,
in
vain.
ولی
نشد
But
it
didn't
work
out
that
way.
بعضی
وقتا
زندگی
اون
جوری
نمیشه
که
تو
میخوای
Sometimes
life
doesn't
unfold
the
way
you
pray,
ولی
هزینشو
But
you
pay
the
price,
تو
میدی
و
نتیجه
اش
رو
فردا
میبینی
And
tomorrow
you'll
see
the
consequence
in
a
trice.
وقتی
دیروز
رفت
When
yesterday
has
flown,
ماه
بالاخره
تموم
میشه
سی
روز
بعد
The
moon
finally
fades,
thirty
days
have
shown.
همونی
شکستت
میده
که
یه
روزگاری
تو
رو
پیروز
کرد
The
one
who
defeats
you
is
the
one
who
once
brought
you
fame,
تو
هم
پیش
خودت
میگی
هرچی
که
بود
And
you
tell
yourself,
whatever
it
was,
it's
just
a
game.
اول
تولد
First
comes
birth,
و
بعد
میفتی
میمیری
And
then
you
fall
and
die,
reconciled.
اینه
زندگی
خوب
Is
this
a
good
life?
اون
چیزا
که
واسه
تو
ارزش
ان
The
things
you
value
most,
واسه
من
فقط
یه
جورایی
چرخش
ان
For
me,
they're
just
a
cycle,
a
fleeting
ghost.
فک
نکنی
که
منم
مثل
اونا
دور
تو
ام
Don't
think
I'm
like
them,
revolving
around
you,
که
تو
دور
من
بچرخی
و
منم
دور
خودم
While
you
spin
around
me,
and
I
around
myself
too.
من
دوست
ندارم
این
کسلیِ
بازی
رو
I
don't
like
this
boring
game
we
play,
من
دوست
ندارم
این
زندگی
عادی
رو
I
don't
like
this
ordinary
life,
day
by
day.
خوشی
از
تو
دل
رفت
و
جاش
غم
بوده
Joy
has
left
your
heart,
replaced
by
sorrow's
sting,
مادرا
فقط
تو
تخت
و
آشپزخونه
Mothers
confined
to
beds
and
kitchens,
where
they
cling,
یا
کیسه
به
دست
همش
تو
تره
بار
ان
Or
with
bags
in
hand,
forever
at
the
market's
stall,
پدرا
هم
از
صبح
تا
شب
سر
کار
ان
Fathers
toil
from
dawn
till
dusk,
giving
their
all.
این
زندگی
واسه
ی
من
معنی
نداره
This
life
has
no
meaning
for
me,
I
confess,
یعنی
چی؟
What
does
it
mean?
رُک
گفتم
یعنی
نداره
I'll
be
blunt,
it
means
nothingness.
که
زندگی
ماست
این
This
is
our
life,
you
see,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
نداریم
هیچ
جوری
انگیزه
ی
خاصی
We
have
no
particular
motive,
no
special
plea,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
که
زندگی
ماست
این
This
is
our
life,
you
see,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
اینه
رسم
زندگی
قبیله
ی
من
This
is
the
way
of
life
in
my
tribe's
domain,
تا
آخر
دنیا
هم
همینه
که
هست
Until
the
end
of
the
world,
it
will
remain
the
same.
تو
خیابون
سرا
پایین
دستا
تو
جیبای
چپ
و
راست
و
آدما
توی
خودشونن
On
the
streets,
heads
down,
hands
in
pockets
left
and
right,
people
lost
in
their
own
plight.
به
فکر
جای
خواب
امشب
و
Thinking
of
where
to
sleep
tonight,
and
it's
a
pursuit,
پولدارا
تو
فکر
جیب
پُرشونن
While
the
rich
contemplate
their
pockets,
full
and
deep.
خونه
های
این
شهر
یه
روز
سقف
داشت
بالاش
The
houses
in
this
city
once
had
roofs
above,
جنازه
نمیدیدی
تو
سطل
آشغالاش
You
wouldn't
see
corpses
in
their
trash,
a
sign
of
love.
باعث
صدمه
ی
تو
Causing
you
harm
and
strife,
نه
مثل
سریال
های
چرت
شبکه
ی
دو
Not
like
the
silly
serials
on
Channel
Two's
prime.
حس
نمیکنی
یه
جورایی
بیریشه
ای؟
Don't
you
feel
a
bit
rootless,
adrift
at
sea?
زندگیمون
شده
زندگی
کلیشه
ای
Our
lives
have
become
a
cliché,
don't
you
agree?
کنار
هم
وایمیستیم
ولی
همه
با
هم
قهریم
We
stand
together,
yet
we're
all
at
odds,
it's
true,
حس
میکنی
که
همه
دارن
حرفی
You
feel
like
everyone
has
something
to
construe.
اینا
شبیه
عصر
حجریان
These
resemble
the
عصر
حجریان,
موسیقی
فقط
اصفهانی
شجریان
Music
is
only
اصفهانی
شجریان.
به
بقیه
اصطلاحاً
میگن
فرار
مغز
ها
The
rest
are
called
"brain
drain,"
it's
their
refrain,
میره
پشت
در
های
بسته
تمام
بحث
ها
Behind
closed
doors,
all
discussions
wane.
ثانیه
ها
ببین
مثل
چی
میره
See
how
the
seconds
tick
by,
so
fast
they
flee,
میمیری
تا
بفهمی
زندگی
چیه
You
die
before
you
understand
what
life
could
be.
از
کسایی
میخوام
ببینن
که
میدونم
کور
ان
I
ask
those
to
see
who
I
know
are
blind,
یا
مثل
کرم
های
خاکی
میلولن
تو
هم
Or
like
earthworms,
wriggling
and
intertwined.
نه
حرکت
نویی
نه
فکر
جالبی
No
new
movement,
no
interesting
thought,
هیچ
فرقی
نکردی
مثل
سابقی
You
haven't
changed,
just
like
before,
you've
fought.
حالا
یه
سوال
دارم
ازت
Now
I
have
a
question
for
you
to
ponder,
آدم
تویی؟
Are
you
even
human,
I
wonder?
چرا
عادت
داری
همش
عادت
کنی؟
Why
are
you
so
used
to
just
getting
used
to
things?
که
زندگی
ماست
این
This
is
our
life,
you
see,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
نداریم
هیچ
جوری
انگیزه
ی
خاصی
We
have
no
particular
motive,
no
special
plea,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
که
زندگی
ماست
این
This
is
our
life,
you
see,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
اینه
رسم
زندگی
قبیله
ی
من
This
is
the
way
of
life
in
my
tribe's
domain,
تا
آخر
دنیا
هم
همینه
که
هست
Until
the
end
of
the
world,
it
will
remain
the
same.
که
زندگی
ماست
این
This
is
our
life,
you
see,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
نداریم
هیچ
جوری
انگیزه
ی
خاصی
We
have
no
particular
motive,
no
special
plea,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
که
زندگی
ماست
این
This
is
our
life,
you
see,
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
اینه
رسم
زندگی
قبیله
ی
من
This
is
the
way
of
life
in
my
tribe's
domain,
تا
آخر
دنیا
هم
همینه
که
هست
Until
the
end
of
the
world,
it
will
remain
the
same.
نه
نرو
نرو
وایسا
No,
don't
go,
stay
with
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.