Paroles et traduction Bahram - Khiyaboon - Persian Rap Music
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khiyaboon - Persian Rap Music
Khiyaboon - Persian Rap Music
کف
اسفالت
صافه
ولي
ترک
داره
، مثل
دل
منه
که
غمارو
يدک
داره
The
asphalt
is
smooth
but
cracked,
like
my
heart
that
carries
sorrow.
اينجا
قوانيني
داره
که
بي
تبصرس
، نگاها
شليک
ميشه
بهت
از
قرض
Here,
there
are
rules
without
reasoning,
gazes
shoot
at
you
with
scorn.
ممکنه
ارزوهات
توي
حباب
بمونن
، تاوقتي
سنگ
قبرتو
با
گلاب
بشورن
Your
dreams
might
stay
trapped
in
a
bubble,
until
your
gravestone
is
washed
with
rosewater.
اينجا
غريب
نوازن
به
طرز
فجيعي
، اگه
تک
بپري
ميگيرتت
ترس
عجيبي
They
don't
welcome
strangers
here,
in
a
cruel
way,
if
you
stand
out,
a
strange
fear
will
grip
you.
مهمترين
چيز
اينه
تو
بايد
زنده
بموني
،
The
most
important
thing
is
that
you
survive,
ولي
ما
اون
گوشه
واساديم
و
تشنه
به
خونيم
but
we
stand
in
that
corner,
thirsty
for
blood.
سعي
کن
سرت
پايين
باشه
راه
و
صاف
بري
Try
to
keep
your
head
down,
walk
a
straight
path,
، چون
لاشخوره
پشت
سرت
منتظره
گاف
بدي
because
the
vultures
behind
you
are
waiting
for
you
to
slip
up.
بزار
قلم
بچرخه
بخونه
هنجره
، خيابون
مثل
يه
خونس
بدون
پنجره
Let
the
pen
spin,
let
the
throat
sing,
the
street
is
like
a
house
without
windows.
وقتي
وارد
شدي
نگاهي
به
بيرون
نداري
، پس
ياد
بگير
که
بمونه
سنگ
دلت
When
you
enter,
you
have
no
view
of
the
outside,
so
learn
to
keep
your
heart
hardened.
داره
بازم
ميگذره
همه
لحظه
هاي
من
توي
خيابون
Again,
all
my
moments
are
passing
in
the
street.
اگه
مثه
مايي
از
جنس
مايي
پس
بيا
توش
If
you're
like
us,
from
our
kind,
then
come
join
us.
همين
بوده
قبلم
همينم
مي
مونه
تا
ابد
زندگي
This
is
how
it
was
before,
this
is
how
life
will
remain
forever.
يعني
بمونيم
تا
بميريم
ما
توي
خيابون
Meaning,
we
stay
until
we
die
in
the
street.
ميدوني
تعبير
ميشه
اينجا
تفريح
به
چي؟
اين
که
برد
قمارو
به
طرف
تبريک
بگي
Do
you
know
what
they
call
fun
here?
It's
when
you
congratulate
the
other
on
winning
the
gamble.
واسه
پول
تب
داري
ولي
کو
دواي
تبت
،
You're
feverish
for
money,
but
where's
the
cure
for
your
fever,
فقط
هول
ميدي
بيرون
کمي
دود
از
لاي
لبت
you
just
push
out
some
smoke
from
between
your
lips.
که
بيخيال
باشي
زمان
بگذره
بيشتر
، اوج
خندت
ميشه
يکسره
ريشخند
To
forget,
let
time
pass
by
more,
your
laughter
becomes
a
constant
mockery.
يهو
يکي
مياد
ميگه
خنجر
پشتمه
، رو
صورتش
جاي
5 انگشتمه
Suddenly
someone
comes
and
says
the
dagger
is
in
my
back,
the
mark
of
my
five
fingers
on
his
face.
همه
چي
ميريزه
به
هم
رسمش
اينه
، بي
توجه
به
اين
که
يارو
دستش
چيه
Everything
falls
apart,
that's
the
way
it
is,
regardless
of
what
the
guy
has
in
his
hand.
اگه
به
ماها
بندازن
يه
نظر
همه
، ميبينن
تو
جمعمون
هر
روز
يه
نفر
کمه
If
everyone
takes
a
look
at
us,
they'll
see
that
every
day
there's
one
less
person
in
our
group.
اين
هستو
رسمه
پسته
نسله
منه
نگو
، بس
کن
رزمو
از
خود
دست
به
قمه
باز
This
is
the
way
it
is,
it's
the
pistachio
generation,
my
generation,
don't
say
stop
the
fight,
open
your
hand
from
the
dagger
again.
منو
ميبيني
و
ميگي
چه
بي
رحمي
تو
، تا
نباشي
تو
جمع
ما
نميفهمي
خوب
You
see
me
and
say
how
cruel
you
are,
until
you're
in
our
group,
you
won't
understand
well.
داره
بازم
ميگذره
همه
لحظه
هاي
من
توي
خيابون
Again,
all
my
moments
are
passing
in
the
street.
اگه
مثه
مايي
از
جنس
مايي
پس
بيا
توش
If
you're
like
us,
from
our
kind,
then
come
join
us.
همين
بوده
قبلم
همينم
مي
مونه
تا
ابد
زندگي
This
is
how
it
was
before,
this
is
how
life
will
remain
forever.
يعني
بمونيم
تا
بميريم
ما
توي
خيابون
Meaning,
we
stay
until
we
die
in
the
street.
دل
خوشه
به
قدم
زدن
زير
نمنم
بارون
،
The
heart
is
happy
to
walk
under
the
drizzle,
شايد
بتونه
بشوره
يه
کم
از
دغدغه
هامون
maybe
it
can
wash
away
some
of
our
worries.
چون
که
زندگي
نه
به
بار
نه
به
دار
وقتي
Because
life
neither
burdens
nor
hangs
when
که
، دورو
ورت
نه
حصاره
نه
صداي
فردي
که
there's
no
wall
around
you,
nor
the
voice
of
someone
who
بگه
برو
جلو
من
پشت
واسادم
، پس
زنده
ميمونم
اگه
خوش
شانس
باشم
says
go
ahead,
I'm
standing
behind
you,
so
I'll
survive
if
I'm
lucky.
تا
چشم
زديم
ما
ديديم
که
شديم
، جاي
ننه
بابا
اسفالت
و
بغل
کنيم
Before
we
knew
it,
we
became
someone
who
hugs
the
asphalt
instead
of
our
parents.
من
بچه
ي
خيابونا
نيستم
ولي
، خيابونا
بچه
منو
نيست
کمترين
I'm
not
a
child
of
the
streets,
but
احتمالي
که
من
بچمو
ترک
کنم
، تو
تو
اشتباهي
هر
شبو
سر
کنم
the
streets
are
not
less
than
my
child.
به
همين
رسم
اشنا
با
سنت
قديم
، که
خيابون
داره
رو
قلم
قدرت
عجيب
The
least
likely
thing
is
for
me
to
leave
my
child,
you're
mistaken
to
spend
every
night
عادت
ميکني
وقتي
که
هرشب
توش
پا
with
this
familiar
tradition,
that
the
street
has
a
strange
power
on
the
pen.
بزاري
، اسم
ماها
تاابد
ميمونه
روش
يادگاري
You
get
used
to
it
when
you
step
in
it
every
night,
our
names
will
remain
on
it
as
a
souvenir
forever.
داره
بازم
ميگذره
همه
لحظه
هاي
من
توي
خيابون
Again,
all
my
moments
are
passing
in
the
street.
اگه
مثه
مايي
از
جنس
مايي
پس
بيا
توش
If
you're
like
us,
from
our
kind,
then
come
join
us.
همين
بوده
قبلم
همينم
مي
مونه
تا
ابد
زندگي
This
is
how
it
was
before,
this
is
how
life
will
remain
forever.
يعني
بمونيم
تا
بميريم
ما
توي
خيابون
Meaning,
we
stay
until
we
die
in
the
street.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.