Bahram - Nasle man - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bahram - Nasle man




Nasle man
Nasle man
متن آهنگ نسل من
Nasle man lyrics
اشخاصی مثل من در یک جریان دیگه ای هستن، وابسته به یک طبقه ی دیگه ای هستن، و از نسل دیگه ای
People like me are in a different flow, they belong to a different class, and they are of a different generation,
هستن، و از اصل دیگه ای، با فرهنگ دیگه ای، افکارُ اندیشه های دیگه ای، نهضت ها و جریان های
a different origin, with a different culture, ideas and thoughts, social and intellectual movements
فکری و اجتماعی دیگری و دنیای دیگری...
and another world...
یه گوشه ای از این شهر یه سری آدم هست
In a corner of this city there are some people
آدمایی مثل من
People like me
خسته از لحظه هایی مثل قبل
Tired of moments like before
خسته از فردایِ شکل دیروز
Tired of a tomorrow like yesterday
خسته از آدما و زندگی خشکُ بیروح آه
Tired of people and dry and lifeless life, ah
من از یه نسل دیگه ام
I am from a different generation
صدای گلوله ها تو گوشم، واسم لالایی خوندن
The sound of bullets in my ear, was a lullaby to me
تو شیکم ننَم صدای جیغو داد، زیاد شنیدم با صدای بمب و موشک
In my mother's stomach, I heard a lot of screams, with the sound of bombs and missiles
تو بیستو چند سال عمرم، آدمارو کنار هم ندیدم
In the twenty years of my life, I haven't seen people standing side by side
یا جلوی هم بودن، یا رویِ هم
Either they were facing each other, or on top of each other
اونا همش در حالِ جنگ بودن
They were always at war
حتی وقتِ خواب، تویِ شب، رویِ تخت
Even at bedtime, at night, in bed
تو بیستو چند سال عمرم، بیستو چند بار مُردم
In the twenty years of my life, I have died twenty times
بیستو چند سال حقمُ خوردن
They have taken away my right for twenty years
زندگیمُ برعکس کشیدن
They have drawn my life backwards
تا منم مثِ اونا اونُ برعکس ببینم
So that I can see it backwards like them
من وقتی مَرد شدم
When I became a man
که پُر درد شدم
That I became full of pain
ظاهر آدما خوبُ همه تو زرد شدن
People's appearance is good but they are all cowards inside
تا اینکه خواستم که این اتفاقُ درک کنم
Until I wanted to understand this incident
از توی آدمای اجتماعم طرد شدم
I was ostracized from the people of my society
این خیلی سخته، این خیلی تلخه
This is very difficult, this is very bitter
که آدمای دورت نمیفهمن چیه حرفت
That the people around you don't understand what you're talking about
این اتفاقا میشن عقده تویِ قلبت
These incidents become complexes in your heart
یه مشت اعتقاد چرتُ پرت میره تو مغزت
A bunch of bullshit beliefs go into your brain
تا یکم حرف زدم، گفت بگو معذرت
As soon as I said something, he said, apologize
میخوام. این زندگی یه خوابِ تلخه، نه؟
I want. This life is a bitter dream, isn't it?
کسی ازم نمیپرسه که چیه دردِ من؟
Nobody asks me what is my pain?
دردم اینه که پرده رفت کنار از پنجرم
My pain is that the curtain has been removed from my window
پس دیدم همه چیو داد زدم با هنجرم
So I saw everything and shouted with my throat
بعدش بین منُ خودم شروع شد جنگِ نرم
Then the soft war started between me and myself
این باعث شد که از دستِ مردمم دَر برم
This made me flee from my people
پس نگو برگرد... پس نگو برگرد
So don't say come back... So don't say come back
(این باعث شد که از دستِ مردمم دَر برم)
(This made me flee from my people)
اگر در سخن من، در انتقادهایی که من میکنم تلخی ای وجود داره، این تلخی را بر من ببخشید،
If there is any bitterness in my speech, in the criticisms I make, forgive me for this bitterness,
اگه معتقدید و میبینید که درش حقیقت هست...
If you believe and see that there is truth in it...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.