Paroles et traduction Bahram - Ye Hes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شاید
امروزه
که
کسی
بیاد
که
دلسوزه
/ دلسوزه
هرکاری
کرده
رو
حس
بوده
Maybe
someone
compassionate
will
come
today
/ Someone
who
acts
based
on
feelings
تو
دور
از
حسی
حیف
من
میشم
اُسطوره
/ اسطوره
ای
که
واسه
اینکه
بشه
حیف
زوده
You're
far
from
feelings,
what
a
pity
I'll
become
a
legend
/ A
legend
that's
too
soon
to
be
wasted
واسه
اینکه
بشم
حیف
زوده
/ با
توام
که
کل
روزهای
زندگیت
عیب
بوده
Too
soon
to
be
wasted
/ I'm
talking
to
you,
whose
whole
life
has
been
flawed
یه
زمستونه
/ توی
دلم
و
واسه
ی
خالی
کردن
عقده
های
توی
دلم
شعر
خوبه
It's
a
winter
/ Inside
my
heart,
and
to
empty
the
frustrations
within,
poetry
is
good
آره
شعر
خوبه
/ دوس
دارم
کلماتم
غرورتُ
بشکونه
Yes,
poetry
is
good
/ I
want
my
words
to
shatter
your
pride
شماها
اکثرتون
عین
همین،
پس
غریبه
ام
من
/ دورُ
ورم
هم
یا
گرگن
یا
خیلی
احمق
Most
of
you
are
just
like
this,
so
I'm
a
stranger
/ Those
around
me
are
either
wolves
or
complete
fools
یه
راه
صاف،
گذاشتم
جلو
پات
/ یا
مثل
من
باش،
یا
برو
زیر
خاک
I've
laid
a
straight
path
before
you
/ Either
be
like
me,
or
go
under
the
ground
بعد
مرگت
میگن
خاک
یه
مشت
آشغال
خورد
/ بعد
من
میگن
که
قهرمان
داستان
مُرد
After
your
death,
they'll
say
the
soil
consumed
a
handful
of
trash
/ After
me,
they'll
say
the
story's
hero
died
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
Think
for
a
moment,
about
my
words
full
of
pain
/ My
nights
too
have
become
full
of
sorrow
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
People
want
us
for
our
emotions
/ People
want
us
for
our
thoughts
پس
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
So
think
for
a
moment,
about
my
words
full
of
pain
/ My
nights
too
have
become
full
of
sorrow
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
People
want
us
for
our
emotions
/ People
want
us
for
our
thoughts
بهرام
باز
میگه
و
میخونه
و
دلش
باز
میشه
/ خودشُ
بقیه
خوب
میدونن
که
راست
میگه
Bahram
speaks
and
sings
again,
and
his
heart
opens
up
/ He
and
others
know
well
that
he
speaks
the
truth
تو
بودی
که
مسخرم
کردی
واسه
فکری
که
داشتم
/ منم
بازیم
نبوده
توپ
چلتیکه
You
mocked
me
for
the
thoughts
I
had
/ I
wasn't
your
plaything,
your
joke
خوراکت
کتابای
شکسپیره،
ها؟
ولی
فک
میکنم
دلتو
کردی
له
زیر
پات
Your
diet
is
Shakespeare's
books,
huh?
But
I
think
you've
crushed
your
heart
under
your
feet
من
یه
وظیفه
ای
دارم
که
باید
انجام
بدم
/ دوس
ندارم
باشم،
ولی
یه
حس
میگه
باش
I
have
a
duty
I
must
fulfill
/ I
don't
want
to
be,
but
a
feeling
tells
me
to
be
یه
حس
میگه
بمون
/ به
گلوی
خستم
یه
حس
میگه
بخون
A
feeling
tells
me
to
stay
/ A
feeling
tells
my
tired
throat
to
sing
هرچند
اگه
خونی
تو
رگم
نیاد
/ هرچند...
اگه
پولی
در
نیاد
Even
if
no
blood
flows
in
my
veins
/ Even
if...
no
money
comes
out
فکر
کن،
فکر
کن
لعنتی
/ به
خیلی
چیزا
باید
فکر
کنی
بعد
از
این
Think,
damn
it,
think
/ You
have
to
think
about
a
lot
of
things
after
this
من
نمیخوام
بشه
جات
مال
من
/ بدون
کافیه
فقط
یه
مداد
واسه
من
I
don't
want
your
place
to
be
mine
/ Know
that
a
pencil
is
enough
for
me
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
Think
for
a
moment,
about
my
words
full
of
pain
/ My
nights
too
have
become
full
of
sorrow
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
People
want
us
for
our
emotions
/ People
want
us
for
our
thoughts
پس
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
So
think
for
a
moment,
about
my
words
full
of
pain
/ My
nights
too
have
become
full
of
sorrow
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
People
want
us
for
our
emotions
/ People
want
us
for
our
thoughts
این
واسه
اونایی
که
چکای
میلیونی
مینویسن؛
This
is
for
those
who
write
million-dollar
checks;
واسه
اونایی
که
هیچ
احساسی
ندارن...
For
those
who
have
no
feelings...
بیا
با
هم
یه
سری
معامله
بکنیم،
ها؟
چطوره؟
Let's
make
a
deal,
huh?
How
about
it?
اصلاً
خوشی
مالِ
تو
و
کلی
غم
مالِ
من
/ هر
روز
مالِ
تو
و
هر
شب
مالِ
من
In
fact,
happiness
is
yours
and
all
the
sorrow
is
mine
/ Every
day
is
yours
and
every
night
is
mine
بقیه
ی
عمر
من
/ مالِ
تو
باشه
و
یه
گوشه
از
دل
بچّه
ات
مالِ
من
The
rest
of
my
life
/ Be
yours,
and
a
corner
of
your
child's
heart
be
mine
از
اون
مخ
پوکت،
یه
گوشه
اش
مالِ
من
/ کل
دنیا
مالِ
تو
و
یه
کوچه
اش
مالِ
من
From
that
hollow
brain
of
yours,
a
corner
be
mine
/ The
whole
world
is
yours,
and
a
small
alley
be
mine
قدرت
مالِ
تو
و
جرأت
مالِ
من
/ شانس
مالِ
تو
و
فرصت
مالِ
من
Power
is
yours,
and
courage
is
mine
/ Luck
is
yours,
and
opportunity
is
mine
یه
درخت
مالِ
تو
و
میوه
اش
مالِ
من
/ حرفِ
زور
مالِ
تو
و
کینه
اش
مالِ
من
A
tree
is
yours,
and
its
fruit
is
mine
/ Forceful
words
are
yours,
and
their
resentment
is
mine
یه
قصر
مالِ
تو
و
یه
کفن
مالِ
من
/ اصلاً
بهشت
مالِ
تو
و
جهنم
مالِ
من
A
palace
is
yours,
and
a
shroud
is
mine
/ In
fact,
heaven
is
yours,
and
hell
is
mine
فقط
دست
از
سرم
بردار...
Just
leave
me
alone...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.