Baitaca feat. Grupo do Fundo da Grota - Do Fundo da Grota - traduction des paroles en allemand

Do Fundo da Grota - Baitaca traduction en allemand




Do Fundo da Grota
Vom Grunde der Schlucht
Fui criado na campanha
Ich wuchs auf dem Lande auf,
Em rancho de barro e capim
In einer Hütte aus Lehm und Stroh.
Por isso é que eu canto assim
Deshalb singe ich so,
Pra relembrar meu passado
Um mich an meine Vergangenheit zu erinnern.
Eu me criei arremedado
Ich wuchs wild heran,
Dormindo pelos galpão
Schlief in Scheunen herum,
Perto de um fogo de chão
Nahe einem Feuer am Boden,
Com os cabelo enfumaçado
Mit vom Rauch geschwärztem Haar.
Quando rompe a estrela d'alva
Wenn der Morgenstern anbricht,
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel,
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch.
Meu pingo de arreio
Mein Sattelross
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall,
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Hockend singt.
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses,
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das Apfelschimmel-Fohlen.
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier,
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus pissen,
Pra enticar com a cachorrada
Um die Hundemeute zu ärgern.
Numa cama de pelego
Auf einem Bett aus Schaffell
Me acordo de madrugada
Erwache ich im Morgengrauen.
Escuto uma mão-pelada
Ich höre einen Waschbären
Acuando no banhadal
Im Sumpfland kläffen.
Eu me criei xucro e bagual
Ich wuchs wild und ungezähmt auf,
Honrando o sistema antigo
Das alte System ehrend,
Comendo feijão mexido
gerührte Bohnen
Com pouca graxa e sem sal
Mit wenig Fett und ohne Salz.
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern anbricht,
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel,
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch.
Meu pingo de arreio
Mein Sattelross
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall,
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Hockend singt.
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses,
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das Apfelschimmel-Fohlen.
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier,
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus pissen,
Pra enticar com a guapecada
Um die Hundebande zu ärgern.
Reformando um alambrado
Repariere einen Drahtzaun
Na beira de um corredor
Am Rande eines Weges,
No cabo de um socador
Am Griff eines Stampfers,
Com as mão brotiada de calo
Mit schwieligen Händen.
No meu mango eu dou estalo
Mit meiner Peitsche knalle ich
E sigo a minha campeirada
Und setze meine Feldarbeit fort.
E uma perdiz ressabiada
Und ein scheues Rebhuhn
Voa e me espanta o cavalo
Fliegt auf und scheucht mein Pferd.
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern anbricht,
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel,
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch.
Meu pingo de arreio
Mein Sattelross
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall,
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Hockend singt.
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses,
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das Apfelschimmel-Fohlen.
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier,
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus pissen,
Pra enticar com a cachorrada
Um die Hundemeute zu ärgern.
no centro do capão
Dort in der Mitte des Wäldchens
Ouço o piar de um nambú
Höre ich das Piepsen eines Nambus.
Numa trincheira o jacú
Im Dickicht der Jacu,
Grita o sabiá nas pitanga
Schreit die Drossel in den Pitangabäumen.
E bem na costa da sanga
Und direkt am Ufer des Baches
Berra a vaca e o bezerro
Brüllt die Kuh und das Kalb.
No barulho dos cincerro
Beim Lärm der Kuhglocken
Eu encontro os bois de canga
Finde ich die Ochsen im Joch.
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern anbricht,
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel,
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch.
Meu pingo de arreio
Mein Sattelross
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall,
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Hockend singt.
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses,
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das Apfelschimmel-Fohlen.
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier,
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus pissen,
Pra enticar com a cachorrada
Um die Hundemeute zu ärgern.





Writer(s): Antonio Cesar Pereira Jacques


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.