Do Fundo da Grota -
Baitaca
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Fundo da Grota
Vom Grunde der Schlucht
Fui
criado
na
campanha
Ich
wuchs
auf
dem
Lande
auf,
Em
rancho
de
barro
e
capim
In
einer
Hütte
aus
Lehm
und
Stroh.
Por
isso
é
que
eu
canto
assim
Deshalb
singe
ich
so,
Pra
relembrar
meu
passado
Um
mich
an
meine
Vergangenheit
zu
erinnern.
Eu
me
criei
arremedado
Ich
wuchs
wild
heran,
Dormindo
pelos
galpão
Schlief
in
Scheunen
herum,
Perto
de
um
fogo
de
chão
Nahe
einem
Feuer
am
Boden,
Com
os
cabelo
enfumaçado
Mit
vom
Rauch
geschwärztem
Haar.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
Wenn
der
Morgenstern
anbricht,
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel,
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch.
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Sattelross
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall,
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Hockend
singt.
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses,
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
Apfelschimmel-Fohlen.
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier,
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
pissen,
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Um
die
Hundemeute
zu
ärgern.
Numa
cama
de
pelego
Auf
einem
Bett
aus
Schaffell
Me
acordo
de
madrugada
Erwache
ich
im
Morgengrauen.
Escuto
uma
mão-pelada
Ich
höre
einen
Waschbären
Acuando
no
banhadal
Im
Sumpfland
kläffen.
Eu
me
criei
xucro
e
bagual
Ich
wuchs
wild
und
ungezähmt
auf,
Honrando
o
sistema
antigo
Das
alte
System
ehrend,
Comendo
feijão
mexido
Aß
gerührte
Bohnen
Com
pouca
graxa
e
sem
sal
Mit
wenig
Fett
und
ohne
Salz.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
anbricht,
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel,
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch.
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Sattelross
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall,
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Hockend
singt.
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses,
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
Apfelschimmel-Fohlen.
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier,
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
pissen,
Pra
enticar
com
a
guapecada
Um
die
Hundebande
zu
ärgern.
Reformando
um
alambrado
Repariere
einen
Drahtzaun
Na
beira
de
um
corredor
Am
Rande
eines
Weges,
No
cabo
de
um
socador
Am
Griff
eines
Stampfers,
Com
as
mão
brotiada
de
calo
Mit
schwieligen
Händen.
No
meu
mango
eu
dou
estalo
Mit
meiner
Peitsche
knalle
ich
E
sigo
a
minha
campeirada
Und
setze
meine
Feldarbeit
fort.
E
uma
perdiz
ressabiada
Und
ein
scheues
Rebhuhn
Voa
e
me
espanta
o
cavalo
Fliegt
auf
und
scheucht
mein
Pferd.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
anbricht,
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel,
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch.
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Sattelross
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall,
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Hockend
singt.
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses,
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
Apfelschimmel-Fohlen.
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier,
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
pissen,
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Um
die
Hundemeute
zu
ärgern.
Lá
no
centro
do
capão
Dort
in
der
Mitte
des
Wäldchens
Ouço
o
piar
de
um
nambú
Höre
ich
das
Piepsen
eines
Nambus.
Numa
trincheira
o
jacú
Im
Dickicht
der
Jacu,
Grita
o
sabiá
nas
pitanga
Schreit
die
Drossel
in
den
Pitangabäumen.
E
bem
na
costa
da
sanga
Und
direkt
am
Ufer
des
Baches
Berra
a
vaca
e
o
bezerro
Brüllt
die
Kuh
und
das
Kalb.
No
barulho
dos
cincerro
Beim
Lärm
der
Kuhglocken
Eu
encontro
os
bois
de
canga
Finde
ich
die
Ochsen
im
Joch.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
anbricht,
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel,
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch.
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Sattelross
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall,
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Hockend
singt.
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses,
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
Apfelschimmel-Fohlen.
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier,
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
pissen,
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Um
die
Hundemeute
zu
ärgern.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Cesar Pereira Jacques
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.