Fazenda da Viúva -
Baitaca
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fazenda da Viúva
Das Gut der Witwe
Uma
fazenda
povoada
uma
viúva
pertencia
Ein
bevölkertes
Gut,
das
einer
Witwe
gehörte,
Quadra
de
sesmaria,
mas
tudo
meio
atirado
Ein
großes
Stück
Land,
aber
alles
etwas
vernachlässigt.
Alguns
capão
de
mato
serve
de
abrigo
no
inverno
Einige
Waldstücke
dienten
im
Winter
als
Schutz,
De
onde
tirava
o
cerno
pra
arrumar
os
alambrado
Von
wo
man
das
Kernholz
nahm,
um
die
Zäune
auszubessern.
Um
terrero
de
galinha
carijó
pena
de
seda
Ein
Hühnerhof
mit
gesprenkelten
Hühnern,
seidenen
Federn,
Por
baixo
do
arvoredo
havia
alguns
cabritos
Unter
den
Bäumen
gab
es
einige
Zicklein.
Uma
invernada
grande
cruzava
o
lageado
cruzava
o
meio
Eine
große
Winterweide,
durch
die
mittig
ein
felsiges
Bachbett
verlief,
De
onde
cerrava
o
rodeio
era
um
chapadão
bonito
Wo
er
das
Vieh
zusammentrieb,
war
eine
schöne
Hochebene.
O
sal
botado
no
chão,
pois
nem
cocho
não
havia
Das
Salz
auf
den
Boden
gestreut,
denn
es
gab
nicht
einmal
einen
Trog,
Pois
de
treze
numa
cria
e
inda
quase
tudo
touro
Denn
von
dreizehn
Kälbern
in
einem
Wurf
waren
fast
alle
Stiere.
Bagual
véio
criado
a
crina
arrastava
no
chão
Ein
alter,
wilder
Hengst,
dessen
Mähne
auf
dem
Boden
schleifte,
E
os
quarenta
redomão
numa
tropilha
de
mouro
Und
die
vierzig
Jungpferde
in
einer
Herde
von
Mohrenköpfen.
Um
índio
desses
gaudérios
mandado
nos
quatro
vento
Ein
Kerl
von
der
Sorte
dieser
Gaudérios,
in
alle
vier
Winde
geschickt,
Pra
falar
do
casamento
na
estância
se
chegou
Um
über
die
Heirat
zu
sprechen,
kam
er
auf
dem
Gut
an.
Já
de
primeira
vista
deu
de
encontro
com
ela
Schon
auf
den
ersten
Blick
traf
er
sie,
A
cavalo
numa
sela
num
petiço
marchador
Zu
Pferd
auf
einem
Sattel,
auf
einem
kleinen,
gangfreudigen
Pferdchen.
Convidado
pra
sala
onde
foi
bem
recebido
Eingeladen
ins
Wohnzimmer,
wo
er
gut
empfangen
wurde,
Pôs
o
chapéu
no
cabide
num
gesto
muito
bonito
Er
hängte
seinen
Hut
mit
einer
sehr
schönen
Geste
an
den
Haken.
Logo
foi
pra
cozinha
e
lhe
ofereceram
pastel
Bald
ging
er
in
die
Küche,
und
ihm
wurden
Pasteten
angeboten,
Também
tinha
pão
com
mel,
café
preto
e
bolo
frito
Es
gab
auch
Brot
mit
Honig,
schwarzen
Kaffee
und
frittiertes
Gebäck.
Foi
poucas
paleteada
e
logo
entrou
no
assunto
Nach
kurzem
Geplänkel
kam
er
bald
zur
Sache:
Casar
e
viver
junto
estaria
disposto
Zu
heiraten
und
zusammenzuleben,
dazu
wäre
er
bereit.
A
printa
ela
disse
haver
duas
precisão
Prompt
sagte
sie,
es
gäbe
zwei
Notwendigkeiten:
A
fazenda
do
patrão
e
eu
preciso
de
encosto
Das
Gut
des
Herrn
und
ich
brauche
eine
Stütze.
Vou
por
a
fazenda
em
ordem
já
não
tendo
o
que
fazer
„Ich
werde
das
Gut
in
Ordnung
bringen,
da
ich
sonst
nichts
zu
tun
habe.“
Se
associou
no
CTG
e
me
entrosou
com
a
gauchada
Er
trat
dem
CTG
bei
und
sorgte
dafür,
dass
sie
sich
unter
den
Gauchos
einfügte.
Nem
bem
roncava
a
gaita
a
viúva
estava
pronta
Kaum
dröhnte
das
Akkordeon,
war
die
Witwe
bereit,
E
o
índio
puxava
as
ponta
numa
rancheira
troteada
Und
der
Kerl
führte
sie
bei
den
Figuren
einer
getrotteten
Ranchera
an.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Doné Teixeira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.