Baitaca feat. Grupo do Fundo da Grota - Peão Caprichoso - traduction des paroles en allemand

Peão Caprichoso - Baitaca traduction en allemand




Peão Caprichoso
Sorgfältiger Viehtreiber
Moro na campanha e me levanto cedo
Ich wohne auf dem Land und stehe früh auf,
Pisando no orvaio
trete in den Tau,
E ao do borraio eu aquento a chaleira
und am Fuß der Feuerstelle wärme ich den Kessel
Num fogo de chão
auf einem Bodenfeuer.
Enquanto eu mateio relincha o meu pingo
Während ich Mate trinke, wiehert mein Pferd
Na estrebaria
im Stall.
Encilho ele no clarear do dia
Ich sattle es bei Tagesanbruch
E vou saindo pra lida de peão
und mache mich schon auf zur Arbeit des Viehtreibers.
Salto para o arreio e a minha cachorrada
Ich springe in den Sattel, und meine Hundemeute
Vão no meu costado
folgt mir auf dem Fuße.
Levo sal pro gado boto no rodeio
Ich bringe Salz für das Vieh, lege es in die Koppel
E desato meu laço
und löse mein Lasso,
Pra capar algum touro curar alguma vaca
um einen Stier zu kastrieren, eine Kuh zu heilen.
Tenho municiado
Ich bin stets gerüstet.
Boto tabuleta na terneirada
Ich bringe Brandzeichen auf die Kälber an.
Sou peão caprichoso naquilo que faço
Ich bin ein sorgfältiger Viehtreiber in dem, was ich tue.
De pura quarqueja fiz uma vassoura
Aus reiner Quarqueja machte ich einen Besen
E varri o galpão
und fegte den Schuppen.
Pra quentar o chimarrão truxe um pau de fogo
Um den Chimarrão zu wärmen, brachte ich ein Feuerholzstück
De cerne de angico
aus Angico-Kernholz.
Traquei a porcada busquei as oveia e também a tropilha
Ich trieb die Schweine zusammen, holte die Schafe und auch die Pferdeherde.
Botei os arreio na égua tordilha
Ich legte das Sattelzeug auf die graugescheckte Stute
E pra forjar o lombo eu deixei no bico
und um ihren Rücken zu stärken, ließ ich sie am Halfter angebunden.
Troquei os istão que estava quebrado na velha mangueira
Ich ersetzte die Pfosten, die im alten Pferch gebrochen waren.
Arrumei as porteira soquei os palanque da cerca caída
Ich reparierte die Tore, stampfte die Pfähle des umgefallenen Zauns fest.
Atei meu cavalo e entrei de apé pelo banhadal
Ich band mein Pferd an und ging zu Fuß durch das Sumpfgebiet.
Levantei a vaca no manancial que estava atolada
Ich half der Kuh an der Quelle auf, die feststeckte,
quase sem vida
schon fast leblos.
Em dia de chuva eu engraxo as corda
An Regentagen fette ich die Seile ein
E tiro algum tento
und schneide einige Lederriemen.
Se clareia o tempo é de certo que estou
Wenn das Wetter aufklart, bin ich sicher
De pingo encilhado
mit gesatteltem Pferd unterwegs.
De um resto de sebo que tinha sobrado de um gordo churrasco
Von einem Rest Talg, der von einem fetten Churrasco übriggeblieben war,
Aquentei bem e queimei os casco do meu piqueteiro
erhitzte ich ihn gut und behandelte die Hufe meines Arbeitspferdes,
Que estava estropiado
das verletzt war.
E cerrei os cavalo e deixei tudo de casco aparado
Und ich schnitt die Hufe der Pferde und ließ alle mit gepflegten Hufen zurück.
Dosei bem dosado rasquetiei o lombo
Ich gab eine gut bemessene Dosis Arznei, striegelte den Rücken
E ajeitei o toso
und pflegte das Fell.
E o meu patrão eu jamais adulo e trato com respeito
Meinen Chef schmeichle ich niemals und behandle ihn mit Respekt.
E por fazer o serviço bem feito
Und weil ich die Arbeit gut mache,
Me considera um peão caprichoso
hält er mich für einen sorgfältigen Viehtreiber.





Writer(s): Baitaca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.