Baitaca - Indio Guapo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Baitaca - Indio Guapo




Indio Guapo
Handsome Indian
Nasci na terra jesuíta, pedaço de chão farrapo
I was born in the Jesuit land, a piece of rugged soil
Se a adaga me vier de ponta, eu guardo o corpo e me escapo
If the dagger comes at me, I'll keep my body and escape
Não disparo do perigo, nasci pra ser índio guapo
I don't run from danger, I was born to be a handsome Indian
Me criei a campo fora, gaudério, chucro e matreiro
I grew up in the open field, a gaudério, wild and cunning
Sem piquete, sem potreiro, tendo o mundo por guarita
Without a stake, without a corral, having the world as my lookout
E os manotaço da vida pra mim me serve de abraço
And the blows of life serve as an embrace for me
E eu canto que me espedaço na minha pátria querida
And I sing that I am shattered in my beloved homeland
E os manotaço da vida pra mim me serve de abraço
And the blows of life serve as an embrace for me
E eu canto que me espedaço na minha pátria querida
And I sing that I am shattered in my beloved homeland
Se o mundo trocar de ponta, eu sigo do mesmo jeito
If the world turns upside down, I'll follow the same way
Sem orgulho ou preconceito, calmo igual água parada
Without pride or prejudice, calm as still water
E a minha honra sagrada vou conservar a vida inteira
And my sacred honor I'll keep my whole life
Se for pra fazer sujeira, eu morro pobre e sem nada
If it's to make trouble, I'll die poor and with nothing
E a minha honra sagrada vou conservar a vida inteira
And my sacred honor I'll keep my whole life
Se for pra fazer sujeira eu morro pobre e sem nada
If it's to make trouble, I'll die poor and with nothing
Muitas vezes me entreverei entre a poeira e a fumaça
Many times I'll get into trouble between the dust and the smoke
Mostrei resistência e raça pra defender o meu couro
I showed endurance and race to defend my hide
Defendi taio e estouro nas horas de precisão
I defended the taio and the estouro in times of need
Sou índio que na razão, nunca aguentei desaforo
I'm an Indian who in reason, never put up with disrespect
Defendi taio e estouro nas horas de precisão
I defended the taio and the estouro in times of need
Sou índio que na razão, nunca aguentei desaforo
I'm an Indian who in reason, never put up with disrespect
Como diz meu amigo Benoni Botega
As my friend Benoni Botega says
Mais vale a lágrima de uma derrota
A tear of defeat is worth more
Que a vergonha de não ter lutado, companheiro!
Than the shame of not having fought, my friend!





Writer(s): Baitaca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.