Bajka - The Baker's Tale - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bajka - The Baker's Tale




The Baker's Tale
Сказка пекаря
They roused him with muffins—they roused him with ice—
Они будили меня кексами, будили меня льдом,
They roused him with mustard and cress—
Будили меня горчицей и кресс-салатом,
They roused him with jam and judicious advice—
Будили меня вареньем и мудрым советом,
They sent him conundrums to guess.
Загадки загадывали, чтобы проснулась я, милый.
When at length he sat up and was able to speak,
Когда наконец я села и смогла говорить,
A sad story he offered to tell;
Печальную историю предложила я рассказать,
And the Bellman cried Silence! Not even a shriek!
И Глашатай крикнул: «Тишина! Ни звука, ни писка!»
And excitedly tingled his bell.
И взволнованно зазвонил в свой колокольчик.
There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Воцарилась тишина! Ни крика, ни визга,
Scarcely even a howl or a groan,
Едва ли даже вой или стон,
As the man they called Ho! told his story of woe
Когда человек, которого звали «Эй!», поведал свою историю горя
In an antediluvian tone.
Древним, как мир, тоном.
You may seek it with thimbles—and seek it with care;
Ты можешь искать его наперстками, искать осторожно,
You may hunt it with forks and a hoe;
Ты можешь охотиться на него с вилами и мотыгой,
You may threaten its life with a railway-share;
Ты можешь угрожать его жизни железнодорожной акцией,
You may charm it with smiles and soap—
Ты можешь очаровать его улыбками и мылом
But oh, beamish nephew, beware of the day,
Но, о, лучезарный племянник, берегись того дня,
If your Snark be a Boojum! For then
Если твой Бармаглот окажется Буджумом! Ведь тогда
You will softly and suddenly vanish away,
Ты тихо и внезапно исчезнешь,
And never be met with again!'
И больше тебя никто не увидит!'
It is that, it is this that oppresses my soul,
Именно это, именно это угнетает мою душу,
When I think of my uncle's last words:
Когда я думаю о последних словах моего дяди:
And my heart is like nothing so much as a bowl
И мое сердце похоже на чашу,
Brimming over with quivering curds!
Переполненную дрожащим творогом!
I engage with the Snark—each night after dark—
Я сражаюсь с Бармаглотом каждую ночь после наступления темноты
In a dreamy delirious fight:
В бредовом, как сон, бою:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
Я подаю его с зеленью в этих темных сценах,
And I use it for striking a light
И использую его, чтобы зажечь огонь.
But if ever I meet with a Boojum, that day,
Но если я когда-нибудь встречу Буджума, в тот день,
In a moment (of this I am sure),
В одно мгновение этом я уверена),
I shall softly and suddenly vanish away—
Я тихо и внезапно исчезну
And the notion I cannot endure!
И эта мысль невыносима!





Writer(s): Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.