Paroles et traduction Bajka - The Baker's Tale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Baker's Tale
Сказка пекаря
They
roused
him
with
muffins—they
roused
him
with
ice—
Они
будили
меня
кексами,
будили
меня
льдом,
They
roused
him
with
mustard
and
cress—
Будили
меня
горчицей
и
кресс-салатом,
They
roused
him
with
jam
and
judicious
advice—
Будили
меня
вареньем
и
мудрым
советом,
They
sent
him
conundrums
to
guess.
Загадки
загадывали,
чтобы
проснулась
я,
милый.
When
at
length
he
sat
up
and
was
able
to
speak,
Когда
наконец
я
села
и
смогла
говорить,
A
sad
story
he
offered
to
tell;
Печальную
историю
предложила
я
рассказать,
And
the
Bellman
cried
Silence!
Not
even
a
shriek!
И
Глашатай
крикнул:
«Тишина!
Ни
звука,
ни
писка!»
And
excitedly
tingled
his
bell.
И
взволнованно
зазвонил
в
свой
колокольчик.
There
was
silence
supreme!
Not
a
shriek,
not
a
scream,
Воцарилась
тишина!
Ни
крика,
ни
визга,
Scarcely
even
a
howl
or
a
groan,
Едва
ли
даже
вой
или
стон,
As
the
man
they
called
Ho!
told
his
story
of
woe
Когда
человек,
которого
звали
«Эй!»,
поведал
свою
историю
горя
In
an
antediluvian
tone.
Древним,
как
мир,
тоном.
You
may
seek
it
with
thimbles—and
seek
it
with
care;
Ты
можешь
искать
его
наперстками,
искать
осторожно,
You
may
hunt
it
with
forks
and
a
hoe;
Ты
можешь
охотиться
на
него
с
вилами
и
мотыгой,
You
may
threaten
its
life
with
a
railway-share;
Ты
можешь
угрожать
его
жизни
железнодорожной
акцией,
You
may
charm
it
with
smiles
and
soap—
Ты
можешь
очаровать
его
улыбками
и
мылом
—
But
oh,
beamish
nephew,
beware
of
the
day,
Но,
о,
лучезарный
племянник,
берегись
того
дня,
If
your
Snark
be
a
Boojum!
For
then
Если
твой
Бармаглот
окажется
Буджумом!
Ведь
тогда
You
will
softly
and
suddenly
vanish
away,
Ты
тихо
и
внезапно
исчезнешь,
And
never
be
met
with
again!'
И
больше
тебя
никто
не
увидит!'
It
is
that,
it
is
this
that
oppresses
my
soul,
Именно
это,
именно
это
угнетает
мою
душу,
When
I
think
of
my
uncle's
last
words:
Когда
я
думаю
о
последних
словах
моего
дяди:
And
my
heart
is
like
nothing
so
much
as
a
bowl
И
мое
сердце
похоже
на
чашу,
Brimming
over
with
quivering
curds!
Переполненную
дрожащим
творогом!
I
engage
with
the
Snark—each
night
after
dark—
Я
сражаюсь
с
Бармаглотом
— каждую
ночь
после
наступления
темноты
—
In
a
dreamy
delirious
fight:
В
бредовом,
как
сон,
бою:
I
serve
it
with
greens
in
those
shadowy
scenes,
Я
подаю
его
с
зеленью
в
этих
темных
сценах,
And
I
use
it
for
striking
a
light
И
использую
его,
чтобы
зажечь
огонь.
But
if
ever
I
meet
with
a
Boojum,
that
day,
Но
если
я
когда-нибудь
встречу
Буджума,
в
тот
день,
In
a
moment
(of
this
I
am
sure),
В
одно
мгновение
(в
этом
я
уверена),
I
shall
softly
and
suddenly
vanish
away—
Я
тихо
и
внезапно
исчезну
—
And
the
notion
I
cannot
endure!
И
эта
мысль
невыносима!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.