Paroles et traduction Bajka - The Barrister's Dream
They
sought
it
with
thimbles,
they
sought
it
with
care
Они
искали
его
наперстками,
они
искали
его
с
осторожностью.
They
pursued
it
with
forks
and
hope
Они
гнались
за
ним
с
вилками
и
надеждой.
They
threatened
its
life
with
a
railway-share
Они
угрожали
его
жизни
железной
дорогой.
They
charmed
it
with
smiles
and
soap
and
shit
Они
очаровали
его
улыбками,
мылом
и
всем
прочим.
I
need
it
to
Мне
это
нужно.
But
the
Barrister,
weary
of
proving
in
vain
Но
адвокат
устал
доказывать
напрасно.
That
the
Beaver's
lace-making
was
wrong
Что
бобер
неправильно
шьет
кружева.
Fell
asleep,
and
in
dreams
saw
the
creature
quite
plain
Заснул
и
во
сне
увидел
существо
совершенно
ясное.
That
his
fancy
had
dwelt
on
so
long.
То,
на
чем
так
долго
жило
его
воображение.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
дворе.
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк
со
стеклом
в
глазу?
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
pig
Одетый
в
мантию,
повязки
и
парик,
он
защищал
свинью.
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве.
The
Witnesses
proved,
without
error
or
flaw
Свидетели
доказали
это
без
ошибок
и
изъянов.
That
the
sty
was
deserted
when
found:
Что
хлев
был
пуст,
когда
его
нашли:
And
the
Judge
kept
explaining
the
state
of
the
law
И
судья
продолжал
объяснять
положение
дел.
In
a
soft
under-current
of
sound.
В
мягком
подводном
потоке
звука.
The
indictment
had
never
been
clearly
expressed
Обвинение
так
и
не
было
четко
сформулировано.
And
it
seemed
that
the
Snark
had
begun
И
казалось,
что
Снарк
начался.
And
had
spoken
three
hours,
before
any
one
guessed
И
проговорил
три
часа,
прежде
чем
кто-либо
догадался,
What
the
pig
was
supposed
to
have
done.
что
свинья
должна
была
сделать.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
дворе.
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк
со
стеклом
в
глазу?
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
повязки
и
парик,
он
защищал
друга.
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве.
The
Jury
had
each
formed
a
different
view
У
каждого
из
присяжных
сложилось
свое
мнение.
(Long
before
the
indictment
was
read)
(Задолго
до
оглашения
обвинительного
заключения)
And
they
all
spoke
at
once,
so
that
none
of
them
knew
И
все
заговорили
разом,
так
что
никто
из
них
не
понял.
One
word
that
the
other
had
said.
Одно
слово,
сказанное
другим.
And
the
Judge
kept
explaining
the
state
of
the
law
И
судья
продолжал
объяснять
положение
дел.
In
a
soft
under-current
of
sound.
В
мягком
подводном
потоке
звука.
In
a
soft
under-current
of
sound.
В
мягком
подводном
потоке
звука.
In
a
soft
under-current
of
sound.
В
мягком
подводном
потоке
звука.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
дворе.
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк
со
стеклом
в
глазу?
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
повязки
и
парик,
он
защищал
друга.
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
дворе.
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк
со
стеклом
в
глазу?
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
повязки
и
парик,
он
защищал
друга.
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
дворе.
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк
со
стеклом
в
глазу?
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
повязки
и
парик,
он
защищал
друга.
On
the
charge
of
deserting
his
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court,
where
the
Snark
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
дворе,
где
Снарк
With
a
glass
in
its
eye,
dressed
in
gown,
bands,
and
wig
Со
стеклом
в
глазу,
одетый
в
мантию,
повязки
и
парик.
Was
defending
a
friend
on
the
charge
of
deserting
his
sty.
Защищал
друга
по
обвинению
в
дезертирстве.
He
dreamed
Ему
снился
сон.
That
he
stood
in
a
shadowy
Court
Что
он
стоял
в
темном
дворе.
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк
со
стеклом
в
глазу?
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig
Одет
в
мантию,
повязки
и
парик.
Was
defending
a
friend.
Защищал
друга.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bajka Pluwatsch, Jerker Kluge, Daniel Kluge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.